European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
The following morning the Germans tried to reach Costabona twice,
E poi il mattino dopo i tedeschi hanno cercato per due volte di raggiungere Costabona, -
but we pushed them back.
but we pushed them back.
noi li abbiamo sempre respinti, -
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
There were oak-trees, and we stood there with our machine guns, forcing them to retreat.
siccome c’erano degli alberi, delle piante, delle querce, coi mitra, eravamo appostati, due volte li abbiamo respinti. -
They had machine guns, armoured cars.
They had machine guns, armoured cars.
E loro avevano le mitragliatrici, c’erano le autoblinde. -
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
We had blown up the bridge so they couldn’t get through with armoured vehicles.
Il ponte l’abbiam fatto saltare per evitare che passassero con le autoblinde, con i mezzi pesanti… -
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
If it had been a question of energy, we could have succeeded, but we could do nothing against heavy artillery, ourselves having none.
con le energie potevamo difenderci, ma di fronte alle armi pesanti no, che non ne avevamo. E lì è successo che abbiam fatto saltare il ponte e al mattino abbiam fatto la resistenza. -
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
At night we moved and slowly reached the saw-mill over Civago and stayed there the whole day. We got there before dawn.
Poi alla sera ci siamo sganciati, pian piano ci siamo portati quella notte lì sopra Civago, presso la segheria, in quel bosco lì, la segheria di Civago. E lì ci siamo stati tutto il giorno… siamo arrivati prima dell’alba e tutto il giorno successivo. -
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna,
The following night we walked through the Passone, next to the Cusna,
Poi alla notte successiva siamo passati dal Passone, che il Passone è di fianco al Cusna -
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down.
and made it to the area of the Cesare Battisti refuge, which had already been completely burnt down.
e siamo andati praticamente nella zona dove c’è il rifugio Cesare Battisti, che era già stato bruciato praticamente. -
We stayed in that area for twelve days.
We stayed in that area for twelve days.
E siamo stati in zona per 12 giorni, -
It rained often and we had nothing to cover ourselves with.
It rained often and we had nothing to cover ourselves with.
e pioveva spesso, e non avevamo niente da coprirci. -
I had been lucky since I was assigned to go to Ligonchio with another comrade
I had been lucky since I was assigned to go to Ligonchio with another comrade
Io sono stato fortunato che io e un altro ci han dato la disposizione di andare a Ligonchio -
to gather information on the Germans’ movements
to gather information on the Germans’ movements
per prendere informazioni dei movimenti tedeschi, tutte quelle cose lì, -
and get some supplies to carry back up.
and get some supplies to carry back up.
e a cercare di raccogliere un po’ dei viveri da portare su. -
I would head up every night with bread, cheese, carrying the news, too.
I would head up every night with bread, cheese, carrying the news, too.
Io la notte andavo su, tutte le notti con del pane, del formaggio, quello che potevo trovare, in più davo le notizie. -
Finally, after a few days, the Germans left...
Finally, after a few days, the Germans left...
Finché dopo un po’ di giorni i tedeschi sono andati via e ho detto: “La zona è libera”. -
First allied air-drop
First allied air-drop
Primo lancio alleato con armi -
We heard there was an airplane flying back and forth.
We heard there was an airplane flying back and forth.
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro, -
So we made a triangle with three stacks of fascines.
So we made a triangle with three stacks of fascines.
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere -
That was the code word, and we set in on fire.
That was the code word, and we set in on fire.
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato.