European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was a disaster.
It was a disaster.
è stato un disastro… -
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive.
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive.
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto. -
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?”
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?”
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”. -
Afterwards I went to the well,
Afterwards I went to the well,
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì, -
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio.
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio.
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio -
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town.
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town.
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città. -
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc.
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc.
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via… -
They had formed an endless column.
They had formed an endless column.
hanno fatto una colonna che non finiva più… -
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così. -
At the time of the Liberation,
At the time of the Liberation,
Quando c’è stata poi la Liberazione, -
the partisans changed the road signs on the Via Emilia,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica, -
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa. -
There they found all the bridges blown up.
There they found all the bridges blown up.
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati -
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto.
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto.
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto, -
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul.
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul.
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme. -
Few or none of the Germans made it across the Po river.
Few or none of the Germans made it across the Po river.
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po. -
The Resistance for me was just like going to university.
The Resistance for me was just like going to university.
Per me è stata la mia università, la Resistenza. -
I learned to feel confident throughout my whole life, and never felt uncomfortable again.
I learned to feel confident throughout my whole life, and never felt uncomfortable again.
Perché ho imparato che io non mi sono mai trovato a disagio in tutta la vita, mi son sempre sentito sicuro. -
That’s why I set up the cooperative although everybody was against the idea. Consorzio, Federcoop laughed at me:
That’s why I set up the cooperative although everybody was against the idea. Consorzio, Federcoop laughed at me:
Perciò ho fatto la cooperativa che eran tutti contrari: Consorzio, Federcoop, ecc. M’han riso in faccia, m’han detto: -
“What are you setting up the cooperative for? You wouldn’t be able to lead a cooperative even if the times were different”.
“What are you setting up the cooperative for? You wouldn’t be able to lead a cooperative even if the times were different”.
“Ma cosa fai la cooperativa che è tutto in fallimento, tu non hai neanche esperienza, perciò anche se ci fossero le condizioni, tu non sei all’altezza di andare a reggere una cooperativa”.