European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa, -
I think it was called “al gublein”.
I think it was called “al gublein”.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta. -
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no, -
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta, -
After a few minutes the political commissioner reached us too.
After a few minutes the political commissioner reached us too.
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare -
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna. -
He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it.
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare. -
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted.
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti, -
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women.
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne. -
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have.
Infatti lui, questo commissario, prospettò che il voto alle donne era come si dice… il diritto più alto che le donne potessero avere, -
Throughout history it had not been acknowledged.
Throughout history it had not been acknowledged.
visto che la storia non ne conosceva assolutamente. -
It was the first step towards women’s liberation.
It was the first step towards women’s liberation.
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne… -
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola. -
Normal, every-day danger
Normal, every-day danger
Normale pericolo quotidiano -
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio,
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio,
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone -
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land.
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land.
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone -
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes.
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes.
quindi io facevo questo viaggio moltissime volte, mi sono buttata nel fosso perché c’erano gli apparecchi che ti… -
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me.
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso. -
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco, -
There was always one there, but that day a man had been killed.
There was always one there, but that day a man had been killed.
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona