European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses.
erano cinque anni che avevamo le finestre tappezzate con la carta blu da zucchero che allora si usava a impacchettare lo zucchero, perché non filtrasse nessuna luce dalle nostre case. -
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade.
Poi abbiamo rimediato una bandiera e siamo partite in colonna per andare a Reggio, per manifestare la nostra gioia. -
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides.
Lungo la Via Emilia, dalle due parti c’erano tutte già… i soldati americani di occupazione. -
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head.
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head.
La mia grande sorpresa perché cominciai a vedere della gente di colore, neri indiani con il turbante -
The infantry had come behind the tanks.
The infantry had come behind the tanks.
tutte le truppe che erano dietro all’esercito americano, perché avanti erano venuti i carrarmati -
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio.
poi le truppe si erano tutte accostate sulla Via Emilia da Rubiera fino a Reggio. -
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too.
Quando però arrivammo i partigiani erano già venuti giù dalla montagna. -
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city.
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city.
Quando arrivammo lì all’Ospizio ci fermarono, fermarono il corteo dei partigiani perché dentro città c’era ancora molto rischio, -
There were many sniper casualties in the following days.
There were many sniper casualties in the following days.
c’erano i cecchini che dai solai sparavano. Infatti in quei giorni lì ci furono molti morti. -
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards.
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte. -
Women’s support for the partisans
Women’s support for the partisans
Supporto delle donne ai partigiani -
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes.
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte -
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio -
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
Participation in that case was really huge. From that moment Women support groups became a much larger organization,
preferivo portarlo a casa mia piuttosto che nelle altre case. Fu tanto grande l’adesione. Perché dopo i gruppi di difesa della donna diventarono -
compared to the three or four antifascist women we were before.
compared to the three or four antifascist women we were before.
veramente una organizzazione di massa non erano più quelle tre o quattro antifasciste come ero io… -
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Women were sensational. I found myself with a pile of cases full of stuff.
Le donne hanno fatto miracoli. Mi sono trovata montagne di cassette piene di roba. -
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Then Valenti, a guy from Arceto, came over with his cart. He was the father of the one they called “Valenti the bandit”.
Venne un birozzaio di Arceto che si chiamava Valenti ed era il papà di quello che chiamavano il Bandito Valenti, -
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
He wanted to make amends for his son. He came to my house at dawn and we loaded everything.
che però lui voleva riscattare il figlio e così via. Venne a casa mia all’alba, caricammo questa montagna di biscotti e di tutto, -
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
Women had prepared things that would last. We attached many Christmas cards to them.
si faceva tutte delle cose che potessero durare, e mandammo con tanti bigliettini, -
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
Each woman wanted to send out a short note to the partisans.
ogni donna voleva mandare un messaggio ai partigiani, anche ragazzi che non si conosceva.