European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco, -
that’s what the country needs.
that’s what the country needs.
perché di questo il paese ha bisogno insomma, -
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale, -
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma. -
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme, -
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco. -
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Vita partigiana; commissari politici -
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44. -
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui. -
It was hot then, they used to sing it on the radio.
It was hot then, they used to sing it on the radio.
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma. -
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione. -
That was the last time we were singing together, because he died
That was the last time we were singing together, because he died
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì, -
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie. -
What did we do?
What did we do?
Cosa si faceva? -
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.
Cleaned the guns, some helped fixing the meals, another one went to get water.
Davi una pulita alle armi, qualcuno aiutava a fare da mangiare, l’altro andava a prendere l’acqua. -
Then at night we also talked, about the few things we knew.
Then at night we also talked, about the few things we knew.
E poi alla sera si discuteva anche, come si poteva. -
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.
We had political commissioners we listened to, but after the war I realized that they didn’t know much as well.
Adesso quando c’erano i commissari politici... che poi allora si ascoltavano, ma riguardandoli poi dopo la guerra così, poveretti anche loro sapevano quello che sapevano. -
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.
I have to say that their knowledge, their political culture was quite limited.
Commissario sì come nome, però come capacità, come cultura politica era un po’ limitata, bisogna riconoscerlo. -
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
I couldn’t live my life anywhere else, I would really have a hard time.
Io la mia vita non riuscirei a farla da un’altra parte, sarebbe molto dura proprio. -
That’s how I felt during the war too.
That’s how I felt during the war too.
E l’ho vissuta così anche durante la guerra insomma.