European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
while I had to leave before, by foot. They arrived the day after.
ma io sono dovuta andare in anticipo, sono dovuta andare a piedi, -
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving,
I had to get there earlier to tell everybody that a German car was arriving,
loro sono andati poi con la macchina il giorno dopo e anche un po’ più tardi, ma io sono dovuta andare in anticipo -
but that the three men in it were partisans. I had a document.
but that the three men in it were partisans. I had a document.
e dire: “Guardate che arriva una macchina tedesca, con tre uomini però sono i partigiani”, c’era il documento che mi aveva dato... -
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book.
I don’t know if you noticed that there’s a copy of it in Gordon’s book.
e nel libro di Gordon c’è la cosa, c’è la fotocopia di quello che io avevo, non so se l’ha vista. -
The English had written that whatever happened they would have rewarded us.
The English had written that whatever happened they would have rewarded us.
C’è... gli inglesi che hanno detto: “Qualsiasi cosa succeda noi vi ricompensiamo”, e l’avevano scritto loro. -
So I had this letter and I told them not to shoot at the car
So I had this letter and I told them not to shoot at the car
Allora io avevo questa lettera allora ho detto: “Quando arrivano guardate che sono questi qui, non sparate, -
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge.
since the men in it were three partisans who were coming to blow up the bridge.
non sparate perché sono tre partigiani che vengono a sabotare il ponte”. Allora va bene, -
Everything went well that day and I stayed there even the day after,
Everything went well that day and I stayed there even the day after,
è andata bene e io quel giorno sono stata lì, anche il giorno dopo, perché io -
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera.
because it took me more than a full day to go back down from Baiso to Soliera.
ci mettevo più di una giornata andare giù, andare da Baiso a Soliera... -
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano.
I wrote it in a book in order to remember where it was: Cortile, near Campogalliano.
io l’ho segnato sul libro per ricordarmi dov’è ma... a Cortile, a Cortile di... dopo Campogalliano. -
I walked through the ditches, following the canal as it went down,
I walked through the ditches, following the canal as it went down,
Sono andata giù per i fossi, andavo sempre giù dietro il canale finché andava giù, -
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
after Modena, around Rubiera, and managed to deliver the letter.
perché da quelle parti lì poi dopo passato Modena, Rubiera, insomma lì... è lunga da raccontare. Niente però sono arrivata a dare la lettera. -
The following day they arrived with the car.
The following day they arrived with the car.
E così poi sono arrivati giù loro il giorno dopo con la macchina -
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
If three Germans had arrived at this farmhouse, a small house right in the open,
perché se arrivavano questi tedeschi arrivavano in un’azienda in campagna, molto all’aperto in una casupola, -
they would have been immediately killed by the partisans.
they would have been immediately killed by the partisans.
però arrivavano tre tedeschi era la prima cosa che facevano i partigiani ammazzarli. -
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them.
They would have thought: “What are they doing here? They came for us”, and they would have shot at them.
Eh perché dicevano: “Cosa vengono a fare quelli là vengono a prender noi”, allora avrebbero fatto... li avrebbero ammazzati. -
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train.
But everything went well, they waited for night to fall, placed the bombs, and succeeded in derailing the train.
Niente, poi è finita che è andata bene perché loro sono arrivati bene, hanno aspettato la notte, hanno messo le bombe, infatti il treno è deragliato. -
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places.
They stayed near the bridge the whole night, since the partisans had taken us to the right places.
E sono stati tutta la notte vicino al ponte perché poi i partigiani ci hanno portato nei posti giusti, -
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything.
If they weren’t covered properly they couldn’t have done anything.
perché se no, se non avevano l’appoggio di qualcuno non potevano fare niente loro. Se non avessero avuto l’appoggio... -
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger.
Maybe they could have managed anyway, but they would have been in danger.
Ma sì, facevano qualcosa, però erano in pericolo, invece così sono andati al ponte giusto