European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo.
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo.
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo. -
We had lunch there, some sandwiches.
We had lunch there, some sandwiches.
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro. -
As it was close to the first of May we decided
As it was close to the first of May we decided
E poi abbiamo deciso, perché eravamo vicini al 1° maggio -
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had.
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had.
abbiamo preso un foglio di carta e ci abbiamo fatto una bandiera con i rossetti da labbra che avevamo -
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it
e poi abbiamo trovato un bastone, una brocca un pezzo di legno e poi ci abbiam legato questa bandiera -
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there…
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there…
e poi un ragazzo è partito, è andato su di un pino ed è andato a metterla là, l’ha legata... -
Then we left, we went away,
Then we left, we went away,
e poi noi siam partiti e siam venuti via -
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
perché dopo c’era poi della gente che faceva la spia e già andavano a vedere se ci trovavano là. -
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
Qualcuno ha anche... si potevano iscrivere anche se non avevano 18 anni. -
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
E di lì in poi ci hanno insegnato le canzoni, di "Bandiera rossa", e tutte quelle altre cose, quelle altre canzoni -
that people used to sing even after the war.
that people used to sing even after the war.
che poi si cantavano poi anche diciamo dopo la guerra. -
Clandestine communist party
Clandestine communist party
Partito Comunista clandestino -
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
Già c’erano i compagni più anziani che han capito che mi interessavo a questa situazione, a imparare e sapere cosa si doveva fare, -
and started handing me some books.
and started handing me some books.
hanno incominciato a darmi qualche libro. -
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
Diciamo che quello che abbiamo ricordato più era “La madre” di Massimo Gorchi, mi sembra. -
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
Quando avevo 16 anni, 15 anni, 16, già ci parlavano veramente di un Partito Comunista -
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
che era il contrario del fascismo -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
e che bisognava fare la lotta clandestina e organizzare la gente contro questa dittatura, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
perché era una dittatura allora. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Prima di venir via da San Bartolomeo ero già organizzata nel Partito Comunista clandestino.