European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything.
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto, -
That’s why afterwards there were even some casualties
That’s why afterwards there were even some casualties
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti -
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us.
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi. -
My father told me that morning of the 1st of March:
My father told me that morning of the 1st of March:
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto: -
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important,
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante, -
but you must remember that your life is going to change after this”.
but you must remember that your life is going to change after this”.
però pensa che da oggi la tua vita cambia”. -
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning,
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7, -
about my life being different at noon,
about my life being different at noon,
che a mezzogiorno la mia vita cambiava, -
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before,
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima, -
I had been responsible in all the things I had done.
I had been responsible in all the things I had done.
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima. -
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed.
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma. -
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza -
and I also felt proud for doing this.
and I also felt proud for doing this.
e mi sono sentita forse anche un po’ orgogliosa di averlo fatto. -
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back.
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro, -
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them:
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati, -
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus.
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera, -
They began to walk, maybe they were heading home.
They began to walk, maybe they were heading home.
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi. -
This didn’t cause any trouble.
This didn’t cause any trouble.
Da questo non era successo niente, -
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
Then a fascist who had been evacuated to Montecavolo came out of a house
dopo è venuto fuori da una casa, lì lungo una via – noi eravamo nella strada principale, lì dalla piazza, -
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
(we were in the main road, by the square, with the strike, our posters, etc.)
con lo sciopero, con i nostri manifesti, ecc. – è venuto fuori un fascista, che era sfollato a Montecavolo,