European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But it was not an easy thing to do.
But it was not an easy thing to do.
Ma non era una cosa facile da fare. -
But the English bombarded Klagenfurt in those days.
But the English bombarded Klagenfurt in those days.
Ma gli inglesi bombardarono Klagenfurt in quei giorni. -
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said:
When the police came afterwards to ask if I had reported somewhere, my mother said:
Quando la polizia è arrivata in seguito per chiedere se avessi fatto rapporto da qualche parte, mia madre disse: -
“Maybe he has been killed in the air raid.”
“Maybe he has been killed in the air raid.”
'Forse è stato ucciso nel raid aereo.' -
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg.
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg.
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg. -
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna. -
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra, -
the one I should have reported to after my holiday.
the one I should have reported to after my holiday.
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza. -
The parcel came back again…
The parcel came back again…
Il pacco è tornato indietro... -
The parcels kept going backwards and forwards.
The parcels kept going backwards and forwards.
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro. -
Conscription to the Wehrmacht, injury
Conscription to the Wehrmacht, injury
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita -
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist.
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist.
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi. -
I already had connection to the partisans.
I already had connection to the partisans.
Avevo già dei legami con i Partigiani. -
In August I received the call-up to the army.
In August I received the call-up to the army.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito. -
I said: “What shall we do?”
I said: “What shall we do?”
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?' -
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata: -
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava. -
But I thought that the families would not have to pay so much.
But I thought that the families would not have to pay so much.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto. -
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto. -
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro.