European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But some were placid.
But some were placid.
Ma alcune erano placide. -
They had nothing to laugh about, because of their “monthly problems”.
They had nothing to laugh about, because of their “monthly problems”.
Non avevano niente di cui ridere a causa dei loro "problemi mensili". -
To manage all that and get through was not easy.
To manage all that and get through was not easy.
Gestire tutto questo e farcela non è stato facile. -
But they did get through and showed courage.
But they did get through and showed courage.
Ma ce l'hanno fatta e hanno mostrato coraggio. -
Most of them did the paper work in the battalions, for the bigger organisations.
Most of them did the paper work in the battalions, for the bigger organisations.
La maggior parte di loro ha svolto il lavoro di ufficio nei battaglioni, per le organizzazioni più grandi. -
But not everyone got a job like that.
But not everyone got a job like that.
Ma non è per tutte un lavoro del genere. -
But it was not easy for the women.
But it was not easy for the women.
Ma non è stato facile per le donne. -
Some women were picked to help the wounded.
Some women were picked to help the wounded.
Alcune donne sono state scelte per aiutare i feriti. -
They were also very courageous. They helped as well as they could.
They were also very courageous. They helped as well as they could.
Erano anche molto coraggiose. Hanno aiutato nel miglior modo possibile. -
When I was wounded on 19th March 1945, women were there, as well.
When I was wounded on 19th March 1945, women were there, as well.
Quando fui ferito il 19 marzo 1945, c'erano anche donne. -
They helped me first and then carried me to a farmer’s
They helped me first and then carried me to a farmer’s
Prima mi hanno aiutato e poi mi hanno portato da un contadino -
and from there behind a hut that had been a wood shed before.
and from there behind a hut that had been a wood shed before.
e da lì dietro a una capanna che prima è stata una legnaia. -
They had a shack for the forestry workers and that was where I lived until the end of the war.
They had a shack for the forestry workers and that was where I lived until the end of the war.
Avevano una baracca per i lavoratori forestali ed è lì che ho vissuto fino alla fine della guerra. -
Again it were the women who helped me.
Again it were the women who helped me.
Ancora una volta sono state le donne ad aiutarmi. -
They brought milk, bread and sugar.
They brought milk, bread and sugar.
Hanno portato latte, pane e zucchero. -
They cared for me like my mother.
They cared for me like my mother.
Si sono prese cura di me come mia madre. -
I will never forget these people.
I will never forget these people.
Non dimenticherò mai questa gente. -
You cannot repay for that either.
You cannot repay for that either.
Non potresti nemmeno ripagarla. -
Only a real thank you, nothing else.
Only a real thank you, nothing else.
Solo un sincero grazie, niente di più. -
Sending in children and women
Sending in children and women
Invio di bambini e donne