European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we decided to demolish the tracks.
we decided to demolish the tracks.
decidemmo di spezzare i binari. -
That is what we did
That is what we did
Lo facemmo -
and they were not able to carry out any armament transports,
and they were not able to carry out any armament transports,
e per due giorni su questa tratta non avvenne alcun trasporto di armamenti, -
strategic transports and no passenger transports on this line for two days.
strategic transports and no passenger transports on this line for two days.
di persone né alcun tipo di trasporto strategico. -
It took them a while to manage that and they could not find out who did it.
It took them a while to manage that and they could not find out who did it.
Ci volle un po' di tempo perché potessero gestire l'inconveniente e capire chi fosse stato. -
Political education/information
Political education/information
-
We carried our knowledge out into the villages.
We carried our knowledge out into the villages.
Abbiamo portato la nostra conoscenza fino ai paesini più piccoli. -
The labour movement was strong in the towns,
The labour movement was strong in the towns,
Il movimento operaio era forte nelle città. -
in the villages mainly rural population lived, and a few craftsmen.
in the villages mainly rural population lived, and a few craftsmen.
Nei borghi coinvolgeva per lo più la popolazione rurale e alcuni artigiani. -
In order to get an influence there,
In order to get an influence there,
Per ottenere una certa influenza anche qui, -
we from the Socialist Youth cycled to those places, carried out some events, tried to involve the people
we from the Socialist Youth cycled to those places, carried out some events, tried to involve the people
noi giovani socialisti abbiamo raggiunto questi paesini in bici e abbiamo organizzato eventi, cercando di coinvolgere le persone. -
and at these cultural events tried to point out to the people with speeches what fascism meant,
and at these cultural events tried to point out to the people with speeches what fascism meant,
Durante gli eventi culturali abbiamo tenuto discorsi, per cercare di chiarire cosa volesse dire fascismo, -
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein.
what it meant when you support Hitler – in this case with us Hänlein.
cosa significasse sostenere Hitler e, nel nostro caso, Hänlein. -
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’,
It was awareness training and we had even with us own ‚agitprop-groups’,
Era un lavoro di delucidazione. Avevamo anche i nostri gruppi Agitprop, -
that were trained to achieve something with cultural methods,
that were trained to achieve something with cultural methods,
che erano stati educati ad ottenere le cose attraverso la cultura -
that you will not be able to achieve by speeches.
that you will not be able to achieve by speeches.
quando i discorsi non bastavano. -
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
To that time we were aware of the fact that it does not only depend on the intellect of a person,
Eravamo consapevoli che non si trattava solo di rivolgersi all'intelletto delle persone. -
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
but that the human being should be looked at as a whole, consisting of emotions and driving powers, as well.
Sapevamo che l'uomo era fatto anche di emozioni e forze motrici -
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
With our cultural work, with our ‘agitprop-groups’,
e con l'attività culturale dei nostri gruppi Agitprop, -
we did not only address the human head, but the whole person.
we did not only address the human head, but the whole person.
non ci rivolgevamo solo alla testa, ma all'uomo nel suo intero.