European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!”
Erano così sfacciati che ci dissero: "I baci non bastano però. Il Führer ha bisogno di soldati, di prole!" -
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions.
Col cuore palpitante arrivammo a farlo, ma non aveva niente a che fare con le emozioni. Era la miseria. -
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,
Avevamo contatti con le operatrici radio (anche quelle che vivevano all'estero), -
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence.
but that was initially limited to radio contact and coded correspondence.
ma le conversazioni trattavano solo di traffico radio e codici segreti. -
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor:
When I was in Eger on holiday or because I needed my glass eye I used to say to the battalion’s doctor:
Quando andai in vacanza a Eger o quando ebbi bisogno del mio occhio di vetro dissi al medico dell'esercito: -
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes.
“Well, in Warsaw they are not able to make decent glass eyes.
"A Varsavia non sanno fare gli occhi di vetro, -
In Wiesbaden they make the best glass eyes.
In Wiesbaden they make the best glass eyes.
i migliori sono a Wiesbaden." -
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden
Then I got marching orders from near the front or from Russia or Poland to Wiesbaden
Poi mi diedero un ordine di marcia dal fronte o dalla Russia o dalla Polonia a Wiesbaden. -
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two:
and then I took a detour past Eger. And i told to one or two:
Poi feci una deviazione lungo Eger. E dissi a una o due: -
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?”
“During this time I will be available in Eger. Can’t you come there, as well?”
"Io sono a Eger, puoi raggiungermi qui?" -
We then met female comrades who were in Norway or Copenhagen.
We then met female comrades who were in Norway or Copenhagen.
Lì si incontravano spesso con le ragazza che erano in Norvegia o a Copenaghen. -
It was very hard to co-ordinate such a holiday,
It was very hard to co-ordinate such a holiday,
Era difficile mettersi d'accordo per questi ritrovi, -
but it was obviously an exchange of experience that was thorough,
but it was obviously an exchange of experience that was thorough,
ma ovviamente era uno scambio di esperienze accurato, -
because you had to confine yourself to communicating in telegram styles during radio or coded correspondence.
because you had to confine yourself to communicating in telegram styles during radio or coded correspondence.
perché si doveva comunicare attraverso la radio o lettere cifrate. -
And now you were able to analyse together: What has happened and what needs to be done?
And now you were able to analyse together: What has happened and what needs to be done?
Così riuscivamo ad analizzare la situazione: cosa era successo e cosa potevamo fare. -
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions.
These meetings took place, but it was really a thing that was quite free of emotions.
Ci furono alcuni incontri, a erano praticamente slegati dalle emozioni. Si parlava sempre di cosa potevamo ottenere come antifascisti e di cosa non funzionava. -
Injuries and being a radio operator
Injuries and being a radio operator
Ferite ed essere un radiotelegrafista -
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa.
It was a bagatelle that brought me in front of the court martial in Africa.
Fu una burla che mi portò davanti alla corte marziale in Africa. -
If they had known what I really did, I would have been summarily executed.
If they had known what I really did, I would have been summarily executed.
Se avessero saputo quello che avevo fatto veramente, in base alla legge marziale, mi avrebbero ucciso. -
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa.
As it was, I was taken to the court martial and condemned to the punishment battalion in Africa.
Ma andai alla corte e mi misero nella Strafkompanie in Africa.