European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The letters had to be filtered out by holding the paper into the light and then it was decoded.
The letters had to be filtered out by holding the paper into the light and then it was decoded.
Le lettere dovevano essere filtrate, tenendo il foglio sotto la luce. Così il testo veniva decodificato. -
It was not noticeable that we were communicating in cipher.
It was not noticeable that we were communicating in cipher.
Nessuno notò che stavamo usando un codice segreto. -
When the war began, another important thing happened.
When the war began, another important thing happened.
Quando poi la guerra iniziò ci fu un altro evento importante: -
With the attack on Poland,
With the attack on Poland,
con l'attacco alla Polonia, -
the ‘Wehrmacht’ and the German air force were looking for ’Blitzmädchen’ (female military Helpers during World War II),
the ‘Wehrmacht’ and the German air force were looking for ’Blitzmädchen’ (female military Helpers during World War II),
la Wehrmacht e la Luftwaffe cercavano aiuto militare femminile (Blitzmädchen) -
which were able to help as radio operators in the occupied areas.
which were able to help as radio operators in the occupied areas.
che potessero aiutarli come operatrici radio o centraliniste nei territori occupati. -
Eight of our female comrades volunteered.
Eight of our female comrades volunteered.
Così 8 delle nostre compagne, che non appartenevano allo zoccolo duro, si offrirono volontarie. -
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known.
They had to be let in on our cipher, which only the hard core had known.
Quindi dovevano essere messe al corrente del nostro codice, che prima conosceva solo lo zoccolo duro. -
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans.
We had to keep up the contact, and they had to, wherever they were, get in touch with the local partisans.
Noi dovevamo mantenere la connessione e loro dovevano entrare in contatto con i partigiani del posto. -
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa.
After having been badly wounded, I was retrained as a radio operator in the punishment battalion in Africa.
Dopo che fui ferito gravemente in Africa nella Strafkompanie in Africa, mi spostarono a operatore radio. -
Of course this was a second option to communicate quickly.
Of course this was a second option to communicate quickly.
così avevamo la possibilità di comunicare più velocemente. -
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else.
Every radio operator had the opportunity to communicate via radio as long as there was another radio operator somewhere else.
Ogni radiotelegrafista poteva parlare, tramite radio, con qualsiasi altro operatore. -
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything.
You only had to be careful, because the ‘Gestapo’ and the ‘SS’ intercepted everything.
Dovevamo solo stare attenti, perché la Gestapo e le SS intercettavano tutto. -
But it worked, you could communicate via radio, as well.
But it worked, you could communicate via radio, as well.
ma funzionò, così usammo anche la comunicazione via radio. -
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Non tutti riuscirono a farlo, ma io ci riuscii. -
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
Dal '41 al '45 comunicai con i membri del partito in esilio a Londra. -
Coded mail went to Bergen in Norway.
Coded mail went to Bergen in Norway.
La posta codificata arrivava a Bergen in Norvegia. -
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
Là c'era una nostra compagna (una Blitzmädchen), che era in contatto con i partigiani. -
They took the mail to Sweden.
They took the mail to Sweden.
Loro portavano la posta in Svezia. -
In Stockholm was the secretary general of my party
In Stockholm was the secretary general of my party
A Stoccolma c'era l'allora segretario del partito