European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Me, for example, and there are not many who achieved something like that,
Non tutti riuscirono a farlo, ma io ci riuscii. -
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
I had connection to my party leader exiled in London from 1941 until 1945.
Dal '41 al '45 comunicai con i membri del partito in esilio a Londra. -
Coded mail went to Bergen in Norway.
Coded mail went to Bergen in Norway.
La posta codificata arrivava a Bergen in Norvegia. -
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
There sat a comrade of ours as a ’Blitzmädchen’, she had connection to the partisans.
Là c'era una nostra compagna (una Blitzmädchen), che era in contatto con i partigiani. -
They took the mail to Sweden.
They took the mail to Sweden.
Loro portavano la posta in Svezia. -
In Stockholm was the secretary general of my party
In Stockholm was the secretary general of my party
A Stoccolma c'era l'allora segretario del partito -
and he established the connection from Stockholm to London via plane.
and he established the connection from Stockholm to London via plane.
che aveva creato la connessione aerea tra Londra e Stoccolma. -
Until the enquiry came back:
Until the enquiry came back:
Finché non arrivava la domanda: -
“How is the mood in the population?
“How is the mood in the population?
Com'è il morale della popolazione? -
Where are places for paratroopers to jump
Where are places for paratroopers to jump
Dove sono i posti per far atterrare i paracadutisti? -
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?”
where to the same time a social background can be found, so they can live and operate safely?”
Dove trovare un ambiente in cui possano vivere e operare in modo sicuro? Non bastava solo lanciarsi col paracadute. -
These sorts of questions came and they were answered.
These sorts of questions came and they were answered.
Arrivavano queste domande e noi rispondevamo. -
Later on it worked even faster, because a comrade,
Later on it worked even faster, because a comrade,
Più tardi diventò tutto più veloce, perché a una compagna, -
who had emigrated to London with her parents, got a new identity
who had emigrated to London with her parents, got a new identity
che era emigrata a Londra con i genitori, venne data una nuova identità. -
and was infiltrated into Denmark where she got married to a Danish member of the resistance.
and was infiltrated into Denmark where she got married to a Danish member of the resistance.
Fu fatta entrare clandestinamente in Danimarca e là sposò un combattente della resistenza. -
She applied at the German commandant’s office and nobody knew that she spoke Jewish.
She applied at the German commandant’s office and nobody knew that she spoke Jewish.
Fece domanda presso il posto di comando tedesco. Nessuno sapeva che parlasse ebraico. -
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
She also spoke German, French, English and then she even learned Danish
Inoltre parlava tedesco, francese, inglese e danese. -
and after that applied at the German commandant’s office.
and after that applied at the German commandant’s office.
Presentò domanda presso il posto di comando. -
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately.
Dato che era bravissima con la macchina da scrivere e con la stenografia, venne subito assunta. -
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long
Grazie alla sua bravura ed eloquenza non ci volle molto