European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We took it to the station called Bezdany, there we had to unload the firewood and come back to the forest.
We took it to the station called Bezdany, there we had to unload the firewood and come back to the forest.
la portavamo alla stazione Bezdany, lì la dovevamo scaricare e tornare ancora una volta nella foresta. -
We had to do this twice a day.
We had to do this twice a day.
Dovevamo farlo due volte al giorno. -
The next spring came in 1941.
The next spring came in 1941.
Andò così fino alla primavera del 1941. -
In June 1941 I went to Vilnius.
In June 1941 I went to Vilnius.
Nel giugno del 1941 andai a Vilnius. -
I guess I had to meet with somebody, to find out about somebody, I do not remember exactly.
I guess I had to meet with somebody, to find out about somebody, I do not remember exactly.
Non mi ricordo esattamente se dovevo incontrare qualcuno o scoprire qualcosa su qualcuno. -
There was very little contact then with the city.
There was very little contact then with the city.
C'erano molto pochi contatti con la città. -
I found out that the doctor died two days earlier,
I found out that the doctor died two days earlier,
Ero ospite dai conoscenti e scoprì che quel medico era morto due giorni prima, -
that his wife and daughter did not have money to pay for the funeral,
that his wife and daughter did not have money to pay for the funeral,
che sua moglie e sua figlia non avevano i soldi per il funerale, -
and they asked me if me and my mum could help them.
and they asked me if me and my mum could help them.
e chiedevano se io e mia mamma le potessimo aiutare. -
I came back home, my mum said: your money, you made it, take it.
I came back home, my mum said: your money, you made it, take it.
Tornai a casa e mia mamma disse: sono i tuoi soldi, prendili. -
I went to Vilnius and after that I did not see my mum for a couple of years.
I went to Vilnius and after that I did not see my mum for a couple of years.
Andai a Vilnius e per anni non rividi mia mamma. -
I came to Vilnius and the Soviets started deporting Poles from the city on a large scale.
I came to Vilnius and the Soviets started deporting Poles from the city on a large scale.
Arrivai a Vilnius e i sovietici a quel tempo iniziarono a deporate dalla città in massa la popolazione polacca. -
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
That day I could evade arrest, this family had a phone– the Zebrowski family,
Quel giorno fui avvertita - questa famiglia Zebrowski aveva un telefono -
and somebody from their relations knew I was in Vilnius
and somebody from their relations knew I was in Vilnius
e qualcuno dei conoscenti sapeva che ero a Vilnius -
and informed me that my mum had been deported from her place
and informed me that my mum had been deported from her place
e mi avvertirono che mia mamma era già stata portata via -
and told me not to come back as they were looking for me.
and told me not to come back as they were looking for me.
e mi dissero di non tornare perché mi stavano cercando. -
Introduction, parents
Introduction, parents
Introduzione, genitori -
My name is Stefania Dąmbrowska.
My name is Stefania Dąmbrowska.
Mi chiamo Stefania Dąmbrowska. -
I do not like my name, I am Stenia Dąmbrowska, formally Stefania, my nick name is Stenia.
I do not like my name, I am Stenia Dąmbrowska, formally Stefania, my nick name is Stenia.
Il mio nome non mi piace. Sono Stefania Dąmbrowska, formalmente Stefania, ma il mio soprannome è Stenia. -
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
I was born on 12th October 1916 in Petersburg.
Sono nata il 12 Ottobre 1916 a San Pietroburgo.