European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Fish ponds were nationalized, forests were nationalized, only thirty hectares of land were left.
Fish ponds were nationalized, forests were nationalized, only thirty hectares of land were left.
Gli stagni con il pesce furono nazionalizzati, le foreste furono nazionalizzate, rimasero solo trenta ettari di terra coltivabile. -
Horses were given to the war,
Horses were given to the war,
I cavalli servivano alla guerra, -
we – me and my mum were left, there were no men, my parents separated much earlier,
we – me and my mum were left, there were no men, my parents separated much earlier,
eravamo rimaste io e la mamma, gli uomini non c'erano, i miei genitori si erano separati già prima, -
we were the only ones at the farmhouse.
we were the only ones at the farmhouse.
eravamo rimaste sole alla fattoria. -
During the whole autumn in 1939 I was ploughing, only I worked with the plough.
During the whole autumn in 1939 I was ploughing, only I worked with the plough.
Durante tutto l'autunno del 1939 dovevo arare, con un semplice aratro andavo avanti e aravo. -
There was one horse left and three colts which were still too small to work.
There was one horse left and three colts which were still too small to work.
Era rimasto un cavallo e tre puledri, che non erano ancora adatti a lavorare. -
Then the Lithuanians theoretically got power over a big part of Wileńszczyzna from the Soviet Union.
Then the Lithuanians theoretically got power over a big part of Wileńszczyzna from the Soviet Union.
Poi i lituani ottennero teoricamente dall'Unione Sovietica il potere su una grande parte della regione di Vilnius. -
We were quite near Vilnius.
We were quite near Vilnius.
Noi eravamo abbastanza vicini a Vilnius. -
And the Lithuanians were very bad to the Poles,
And the Lithuanians were very bad to the Poles,
E i lituani erano molto cattivi verso i polacchi, -
they were oppressing us, we worked without wages.
they were oppressing us, we worked without wages.
ci opprimevano con forniture obbligatorie, non c'erano possibilità di guadagno. -
Before the outbreak of war, I was an employee of the National Agricutural Bank.
Before the outbreak of war, I was an employee of the National Agricutural Bank.
Prima dello scoppio della guerra ero un'impiegata presso la Banca Agricola Statale della filiale di Vilnius. -
If I had agreed to become Lithuanian then I would have worked longer,
If I had agreed to become Lithuanian then I would have worked longer,
Se avessi preso la cittadinanza lituana, allora avrei potuto continuare a lavorare, -
but because I did not agree to do so, I was fired in October and came back to Orwidów,
but because I did not agree to do so, I was fired in October and came back to Orwidów,
ma non lo feci, così in ottobre fui licenziata dal lavoro e tornai a Orwidów, -
then I took up working at the farmstead.
then I took up working at the farmstead.
iniziai a occuparmi completamente della fattoria. -
On the whole, it was a male job. There were no men. And I was the main worker then.
On the whole, it was a male job. There were no men. And I was the main worker then.
Era un lavoro maschile, ma gli uomini non c'erano. Io ero allora il lavoratore principale. -
Those were very, very hard times.
Those were very, very hard times.
Erano tempi molto, molto difficili. -
In spring 1940 the Lithuanians asked, quote unquote,
In spring 1940 the Lithuanians asked, quote unquote,
Nella primavera del 1940 i lituani chiesero, tra virgolette, -
to include this part of Wileńszczyzna into the Soviet Union as a further republic.
to include this part of Wileńszczyzna into the Soviet Union as a further republic.
di far includere la parte della Regione di Vilnius all'Unione Sovietica tra le varie repubbliche. -
So the Soviet power came.
So the Soviet power came.
Arrivò il potere sovietico. -
The Soviet power wanted to show off that they were better,
The Soviet power wanted to show off that they were better,
I sovietici volevano dimostrare di essere molto meglio