European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
This child learnt Polish very fast,
This child learnt Polish very fast,
La bambina imparò presto la lingua. -
Natka took care of her and there were many funny jokes with Maryśka.
Natka took care of her and there were many funny jokes with Maryśka.
Natka se n'era presa cura e con Maryska succedevano dei numeri molto divertenti. -
But it was very dangerous.
But it was very dangerous.
Era però molto pericoloso. -
I remember one day, there was one of our workers, she was a cook, drinking a lot,
I remember one day, there was one of our workers, she was a cook, drinking a lot,
Mi ricordo che una volta una nostra cuoca aveva bevuto parecchio e -
and she used to run drunk and scream: there is a big Jew who feeds cows and that child must be Jewish, too.
and she used to run drunk and scream: there is a big Jew who feeds cows and that child must be Jewish, too.
andò nel villaggio urlando: "C'è un grosso ebreo che dà da mangiare alla mucche e anche la bambina deve essere ebrea!". -
Of course, only a fool is not scared in a situation like this.
Of course, only a fool is not scared in a situation like this.
Chiaramente solo uno stupido non avrebbe avuto paura in una situazione così. -
Well, it is a human being if you take a risk you need to be consistent.
Well, it is a human being if you take a risk you need to be consistent.
Ma, in poche parole, se una persona decide di prendersi un rischio, deve andare fino in fondo. -
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
La morte dei Minkowski. L'arrivo di una bambina ebrea -
It was 1941.
It was 1941.
Era il 1941. -
The German-Soviet war broke out in June 1941 and it was still this year.
The German-Soviet war broke out in June 1941 and it was still this year.
La guerra tedesco-sovietica scoppiò nel giugno del '41 ed era ancora lo stesso anno. -
So I tried hard to rent a wagon, which could take us to Belarus.
So I tried hard to rent a wagon, which could take us to Belarus.
Cercai di noleggiare un carro che li potesse portare in Bielorussia. -
Hana had some clothes, Arnold did not have any, but she had some stuff,
Hana had some clothes, Arnold did not have any, but she had some stuff,
Hana aveva dei vestiti, Arnold non aveva niente, lei però sì. -
maybe she got something from her father. But we had something which could be sold.
maybe she got something from her father. But we had something which could be sold.
Avrà avuto qualcosa da suo padre. Così si poteva rivendere qualcosa. -
I had little money, but enough to buy food.
I had little money, but enough to buy food.
Io avevo solo qualche soldo per mangiare. -
There was one man, who bought some small land from Orwidów.
There was one man, who bought some small land from Orwidów.
C'era un signore che un tempo aveva comprato un pezzo di terra da Orwidów. -
He was called Dzanuk as he was always dreaming about going to America,
He was called Dzanuk as he was always dreaming about going to America,
Aveva sempre sognato di andare in America. -
that is why he was called like that, but his real last name was Mackiewicz, Janek Mackiewicz.
that is why he was called like that, but his real last name was Mackiewicz, Janek Mackiewicz.
Il suo nome era Janek Mackiewicz. -
He decided, that he could take them by horse about 100 kilometers to Belarus to the Fedecki family.
He decided, that he could take them by horse about 100 kilometers to Belarus to the Fedecki family.
Decise che avrebbe potuto portarli a cavallo per circa 100 chilometri, in Bielorussia, dalla famiglia Fedecki. -
They died there by the way.
They died there by the way.
Alla fine morirono lì. -
So one family left our place.
So one family left our place.
Così una famiglia partì.