European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and he supported us and the major accepted us in the regiment after all.
and he supported us and the major accepted us in the regiment after all.
il quale ci sostenne e quindi, dopo tutto, il maggiore ci accettò nel reggimento. -
In this regiment we secured its position in the village of Mechlin. For almost a month.
In this regiment we secured its position in the village of Mechlin. For almost a month.
In questo reggimento ci fermammo presso il villaggio di Mechlin. Per quasi un mese. -
But after this time we went to another place, a bad one, because it was close to a road.
But after this time we went to another place, a bad one, because it was close to a road.
In seguito ci spostammo verso un altro luogo, molto peggiore, perché era vicino alla strada. -
It ended sadly, because the Germans attacked. It was too close to the road and these people died.
It ended sadly, because the Germans attacked. It was too close to the road and these people died.
FInì male, perché i tedeschi ci attaccarono. Era troppo vicino alla strada e morirono delle persone. -
Yet we luckily were left unharmed. Nobody attacked us.
Yet we luckily were left unharmed. Nobody attacked us.
Noi per fortuna rimanemmo illesi. Nessuno ci attaccò. -
Contrary, in the Mechlin village, where we stayed for almost a month,
Contrary, in the Mechlin village, where we stayed for almost a month,
Al contrario, presso il villaggio di Mechlin, dove eravamo fermi per quasi un mese, -
they organized a sweep operation, attacking us with all the forces of Kalmucks, those Vlasov followers from the RONA.
they organized a sweep operation, attacking us with all the forces of Kalmucks, those Vlasov followers from the RONA.
avevano fatto una caccia all'uomo, attaccandoci con tutte le forze dei calmucchi, quei seguaci di Vlasov dei reparti della RONA. -
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco. -
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia, -
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente. -
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed,
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed,
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento, -
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people.
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people.
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini. -
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans,
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans,
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani. -
Defeat in Okecie
Defeat in Okecie
La sconfitta a Okecie -
In 1943, I got into the Home Army.
In 1943, I got into the Home Army.
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa. -
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout. -
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie. -
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
Il comandante del reggimento, il maggiore "Wysocki" -
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
(era uno pseudonimo, il suo nome era Babiarz) -
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto.