European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
You know, these Soviet troops which were taken prisoner by the Germans and then incorporated in the German army.
Sapete, quelle unità sovietiche diventate prigioniere dei tedeschi e poi passate al servizio dell'esercito tedesco. -
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
The Germans mainly used them to liquidate the guerrillas, the Warsaw Uprising
I tedeschi li usavano per eliminare i partigiani, nella Rivolta di Varsavia, -
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
and these people showed incredible cruelty. These were savage people.
e queste persone mostravano un'estrema crudeltà. Erano dei selvaggi semplicemente. -
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed,
They attacked the Stefanów village, where the 25th regiment was stationed,
Attaccarono il villaggio di Stefanów, dove era di stanza il 25° Reggimento, -
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people.
nearby there was the village of Gałki, where the 72nd Regiment was, smaller, around 500 people.
lì vicino c'era il villaggio di Gałki, dove si trovava il 72° Reggimento, con circa 500 uomini. -
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans,
So both these regiments fought a whole day battle with the Germans,
Quindi quei due reggimenti dovevano andare avanti tutto il giorno a combattere contro i tedeschi, ma lì persero la vita forse 11 partigiani. -
Defeat in Okecie
Defeat in Okecie
La sconfitta a Okecie -
In 1943, I got into the Home Army.
In 1943, I got into the Home Army.
Nel 1943 entrai nell'Armia Krajowa. -
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
So, unfortunately, I wasn’t fighting with my friends from scout times in the Warsaw Uprising,
Quindi, purtroppo, durante la Rivolta di Varsavia non ero insieme ai miei compagni dei tempi degli scout. -
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
because I was already a Home Army soldier, stationed at the 7th Infantry regiment called ‘Garłuch’ at Okęcie.
Ero già un soldato dell'Armia Krajowa, assegnato al 7° reggimento di fanteria "Garłuch" a Okęcie. -
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
It turns out that the commander of the regiment, major ‘Wysocki’,
Il comandante del reggimento, il maggiore "Wysocki" -
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
it was his pseudonym, his real name was Babiarz,
(era uno pseudonimo, il suo nome era Babiarz) -
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
found out that the Germans had fortified the airport strongly.
scoprì che i tedeschi avevano signifitivamente fortificato l'aeroporto. -
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on.
They had collected a huge load of arms, machine guns and so on.
Vi avevano collocato un'enorme quantità di armi, mitragliatrici ecc. -
The Home Army had very few weapons, actually none.
The Home Army had very few weapons, actually none.
L'Armia Krajowa aveva pocchissime armi, praticamente non ne aveva. -
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders.
We just had these grenades and our platoon had two machine guns from the WWI, without the feeders.
Be', avevamo le granate di cui parlavo, e il nostro plotone aveva due mitragliatrici della prima guerra mondiale, senza gli alimentatori. -
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting,
You had to insert each bullet separately into the barrel, because otherwise there was no shooting,
Dovevi mettere nella canna ogni proiettile separatamente, altrimenti non c'era modo di sparare, -
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets.
because we didn’t have those clips which work as magazines for the bullets.
perché non avevamo quelle clip che funzionano come un serbatoio per le cartucce. -
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars.
The commander of the regiment, at 4 o´clock gave an order to not attack those hangars.
Alle ore 16 il comandante del reggimento diede l'ordine di non attaccare quegli hangar. -
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock.
I don’t know why this order was not given at 1 or 2 o´clock.
Non so perché quell'ordine non fosse stato dato alle 13 o alle 14.