European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market.
Avevi bisogno di una tessera annonaria; altrimenti eri costretto a comprare al mercato nero. -
The Nazis had raided everything in France.
The Nazis had raided everything in France.
I nazisti razziarono tutto in Francia. -
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry.
France had been self-sufficient because of their agriculture and industry.
La Francia era stata autosufficiente grazie alla sua agricoltura e industria. -
They took everything, all the machines, everything.
They took everything, all the machines, everything.
Ci portarono via ogni cosa, tutti i macchinari, ogni cosa. -
First resistance activities
First resistance activities
Prime attività di resistenza -
On September 3rd, 1939, war was declared.
On September 3rd, 1939, war was declared.
Il 3 settembre 1939 fu dichiarata la guerra. -
My father was mobilized as we had become French citizens.
My father was mobilized as we had become French citizens.
Mio padre venne mobilitato perché eravamo diventati cittadini francesi. -
He was sent to the East. But they did not even have weapons.
He was sent to the East. But they did not even have weapons.
Fu mandato all'Est. Ma non avevano nemmeno le armi. -
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family.
Unfortunately, I lost my mother at that time and my father came back to take care of the family.
Purtroppo in quel periodo persi mia madre e mio padre tornò per prendersi cura della famiglia. -
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me.
During the time it took him to come home, my aunt and uncle took care of us, my brother and me.
Mentre era ancora via i miei zii si presero cura di noi, di mio fratello e di me. -
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France.
In 1940, when the danger of German occupation was imminent, my aunt wanted us to go to Southern France.
Nel 1940, quando il pericolo dell'occupazione tedesca era imminente, mia zia voleva che andassimo nel sud della Francia. -
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight.
We got to know the so-called “débacle” – the total collapse – during our flight.
Durante il viaggio abbiamo conosciuto la cosiddetta "débacle" - lo sfacelo totale. -
We left by foot, pushing our suitcases on bikes.
We left by foot, pushing our suitcases on bikes.
Partimmo a piedi, spingendo le valigie in bicicletta. -
In Le Mans the Germans caught up with us.
In Le Mans the Germans caught up with us.
A Le Mans i tedeschi ci raggiunsero. -
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre.
When the Germans got in front of us, we returned to Nanterre.
Quando i tedeschi ci superarono, tornammo a Nanterre. -
The city was almost empty at the time.
The city was almost empty at the time.
La città era quasi vuota in quel momento. -
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
It was July and Nanterre had been occupied on June 14th, 1940.
Era luglio e Nanterre era stata occupata il 14 giugno 1940. -
There were very few working factories.
There were very few working factories.
Erano pochissime le fabbriche ancora funzionanti. -
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
I got back in touch with my comrades from the Communist Youth Movement and we started…
Mi misi di nuovo in contatto con i miei compagni del Movimento Giovani Comunisti e iniziammo... -
how could I best describe it? The people did not understand anything.
how could I best describe it? The people did not understand anything.
come potrei descriverlo al meglio? Il popolo non capiva nulla.