European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
The patrol was constantly on alert because the Germans wouldn't let us in peace there.
perché si viveva dentro al bosco e la pattuglia che era di servizio era sempre all’erta sul Passo e quindi poteva arrivare qualsiasi cosa da poterci disturbare. -
So we complained to our commander, asking to have a change
So we complained to our commander, asking to have a change
Era già un po’ di tempo che non ci lasciavano stare allora abbiamo cominciato a lamentarci con il comando che ci dessero il cambio -
because we were all beginning to get sick.
because we were all beginning to get sick.
perché cominciavamo già ad ammalarci tutti quanti: -
At the end of September it started to get foggy up there
At the end of September it started to get foggy up there
perché alla fine di settembre in quei periodi là c’era la nebbia -
and in October the snow began to fall,
and in October the snow began to fall,
e cominciava a nevicare, ai primi di ottobre nevicava sempre -
so sleeping in the woods and patrol all day was not nice at all.
so sleeping in the woods and patrol all day was not nice at all.
e quindi dormire nei boschi e fare la pattuglia sulla strada non era mica tanto bello. -
After our complaint the Piccinini group came to relieve us, it was led by commander "Gek".
After our complaint the Piccinini group came to relieve us, it was led by commander "Gek".
Ci siamo lamentati fortemente con il comando: è venuto il distaccamento del “Piccinini” che era comandato da "Gek" e ci è venuto a dare il cambio. -
I had the flu and was ordered to go to my group,
I had the flu and was ordered to go to my group,
Siccome era un’influenza passeggera mi hanno dato il via andare ancora al mio distaccamento. -
but I had lost my track.
but I had lost my track.
Il mio distaccamento non l’ho più trovato -
They were supposed to be next to Legoreccio, a quiet and safe area,
They were supposed to be next to Legoreccio, a quiet and safe area,
perché dovevano essere vicini a Legoreccio: erano andati a riposarsi, -
they went there to have a rest.
they went there to have a rest.
era una zona tranquilla e sicura. -
When I and another colleague arrived there they had left to Parma.
When I and another colleague arrived there they had left to Parma.
Quando siamo arrivati lì però, eravamo in due, il distaccamento era andato dalla parte del parmigiano: -
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment,
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment,
non trovando ancora il mio distaccamento abbiamo cercato di andare al distaccamento più vicino, -
called the "Anti-fascist".
called the "Anti-fascist".
quel distaccamento lì che si chiamava “Antifascista”. -
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back,
Allora abbiamo detto va bene stiamo qua fintanto che rientra il nostro distaccamento, -
and then we would have talked about it.
and then we would have talked about it.
che era il “Cervi”, e poi dopo ne parleremo. -
It was a nice group, I made some friends there,
It was a nice group, I made some friends there,
Abbiamo fatto amicizia nel distaccamento dell’”Antifascista” e per me era un distaccamento che mi piaceva -
we were all getting along very well.
we were all getting along very well.
perché eravamo affiatati con tutti e quindi era una cosa che mi stava bene. -
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
When our Cervi detachment came back I told Pancio,
Fintanto che abbiamo incontrato ancora il “Cervi” allora io con Pancio, -
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi