European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
If we asked people they would all say:
If we asked people they would all say:
“Ma sapete dove sono?” -
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
"No, here we don't know anything, we don't see anything,
“No no qua non si sa niente, non si vede niente, -
we don't even know who the rebels are ..."
we don't even know who the rebels are ..."
qua non sappiamo neanche cosa sono i ribelli!”. -
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
So slowly, slowly we proceeded uphill and were quite desperate because we had lost ...
Niente allora pian pianino andiamo sempre su, sempre più disperati perché abbiamo perso… -
We had some coins in our pocket but not many.
We had some coins in our pocket but not many.
Avevamo qualche soldino in tasca però un lavoro da far morire dal ridere, -
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
At night there always was a problem of where to spend the night, at some peasant's house.
e là si arriva alla sera e c’è sempre il problema di cercare da dormire da qualche contadino -
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
But it was dangerous because the fascists would come and get you.
ma sempre anche la paura di andare da qualche parte mentre che dormi nella stalla possono arrivare i fascisti a prenderti. -
So we arrived at Corniglio
So we arrived at Corniglio
Fintanto che siamo arrivati su vicino a Corniglio -
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
troviamo una signora lì davanti a casa che stava facendo la lana, la maglia, -
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
allora le abbiamo detto “Signora, noi cerchiamo i partigiani, cerchiamo i ribelli…” -
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Perché loro i partigiani non sapevano neanche chi fossero ma neanche noi sapevamo il nome, -
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone -
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
però non so cosa sono, se operai, non operai… -
If you want to go up and have a look ..."
If you want to go up and have a look ..."
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”. -
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man.
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man.
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì -
We said we wanted to join them and they welcomed us.
We said we wanted to join them and they welcomed us.
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”. -
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here".
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here".
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…” -
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there.
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there.
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro; -
When we came back we went to this barn,
When we came back we went to this barn,
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla -
which was transformed into a hideout,
which was transformed into a hideout,
era adibita a caserma,