European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So we arrived at Corniglio
So we arrived at Corniglio
Fintanto che siamo arrivati su vicino a Corniglio -
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
and we met this lady who was sitting outside her house knitting.
troviamo una signora lì davanti a casa che stava facendo la lana, la maglia, -
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
We asked her: "Lady, we're looking for partisans, the rebels ..."
allora le abbiamo detto “Signora, noi cerchiamo i partigiani, cerchiamo i ribelli…” -
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Up there they didn't even know who the partisans were and we didn't have a proper term for them, either.
Perché loro i partigiani non sapevano neanche chi fossero ma neanche noi sapevamo il nome, -
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
So she said: "Look, there is a house up there, there is a man with some people,
e allora mi fa “Guardate, io vi posso solo suggerire che in quella casa lassù c’è un signore con delle persone -
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
I don't know what they're doing, I don't know if they're workers or somebody else.
però non so cosa sono, se operai, non operai… -
If you want to go up and have a look ..."
If you want to go up and have a look ..."
Se voialtri domani volete andare a fare un giretto potete andare a vedere”. -
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man.
So we went to see and in fact it was a group of rebels led by that man.
E difatti siamo andati lassù ed era una squadra di ribelli che erano mantenuti da quel signore lì -
We said we wanted to join them and they welcomed us.
We said we wanted to join them and they welcomed us.
e allora gli abbiamo detto che volevamo… E allora dice “Va bene state qua”. -
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here".
"If you want to come out on patrol with us, otherwise you can wait here".
Allora ci hanno detto “Se volete venire fuori con noi di pattuglia, altrimenti se volete aspettare…” -
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there.
We said: "No, we want to come". So we did, one group here, one group there.
Gli abbiamo detto “No andiamo” e difatti siamo andati di pattuglia: una squadra da una parte, una squadra dall’altro; -
When we came back we went to this barn,
When we came back we went to this barn,
quando siamo rientrati una stalla, che non era una stalla -
which was transformed into a hideout,
which was transformed into a hideout,
era adibita a caserma, -
and there were butter and cheese and a lot of great stuff.
and there were butter and cheese and a lot of great stuff.
c’era un bel tavolo con del burro, del formaggio, ogni ben di dio. -
One woman was making tagliatelle for the whole team.
One woman was making tagliatelle for the whole team.
C’era una donna che stava facendo le tagliatelle per tutta la squadra… -
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes!
Wonderful! We were not even used to eat this dish at our own homes!
Oh che lavoro! Era un po’ che non si mangiavano, ma neanche a casa mia le mangiavamo. -
After lunch, when we came back, the head of our team told us:
After lunch, when we came back, the head of our team told us:
Lì mangiamo, dopo pranzo quando si rientrava ancora di pattuglia c’era il caposquadra che diceva -
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat".
"Go to the houses where the ladies are and invite them here so we can dance and have a chat".
“Adesso andate nelle case dove ci sono delle ragazze che le invitiamo a venire qua a fare due chiacchiere, a ballare…” -
And so we did, and some girls came and we chatted and danced.
And so we did, and some girls came and we chatted and danced.
allora via, si andava da una parte, dall’altra e venivano quelle ragazze lì e allora si stava a chiacchierare, a fare due balli -
We had radios so we had a fine time.
We had radios so we had a fine time.
perché anche lì c’era la radio e quindi si andava bene.