European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
how can you say something like this?"
how can you say something like this?"
ma si può fare un lavoro così?” -
And in fact we walked in and our boss said:
And in fact we walked in and our boss said:
Difatti andiamo dentro -
"Hey you, you'd better stay in your area because we don't even have weapons,
"Hey you, you'd better stay in your area because we don't even have weapons,
“Eh voialtri vi conviene andare nella vostra zona perché noi non abbiamo neanche le armi -
so you'd rather go to the area of Succiso, there are partisans there".
so you'd rather go to the area of Succiso, there are partisans there".
e quindi vi conviene andare nella zona di Succiso che là ci sono i partigiani”. -
And so we kept going.
And so we kept going.
Allora andiamo pian pianino -
I had this discussion with Pancio,
I had this discussion with Pancio,
e col battibecco che ho fatto con Pancio -
I told him "Come on, were so lucky and now we're here in misery ... ".
I told him "Come on, were so lucky and now we're here in misery ... ".
“Ma dai avevamo trovato la fortuna, adesso siamo qua nella miseria…” -
"You'll see that now ..."
"You'll see that now ..."
“Ma vedrai che adesso…” -
Well, we went on slowly, slowly, and they didn't even give us anything for lunch.
Well, we went on slowly, slowly, and they didn't even give us anything for lunch.
Va beh pian pianino siamo partiti, non ci hanno neanche dato da mangiare a mezzogiorno: -
We went on walking towards our areas and we arrived around 10-11 am.
We went on walking towards our areas and we arrived around 10-11 am.
siamo partiti e siamo venuti verso le nostre zone e siamo arrivati la mattina verso le dieci, le undici, l’orario era quello lì. -
It was a bad day, it was raining and we kept discussing
It was a bad day, it was raining and we kept discussing
Pioveva, era una brutta giornata, eravamo sempre lì a battibeccarci a vicenda -
about the fact that we were still there at the starting piont.
about the fact that we were still there at the starting piont.
per la faccenda che eravamo ancora al punto di prima; -
We reached a point where people were throwing garbage in a hole,
We reached a point where people were throwing garbage in a hole,
passiamo davanti ad una buca dove ci buttavano l’immondizia -
and we guessed that there must be a village nearby.
and we guessed that there must be a village nearby.
e abbiamo detto si vede che c’è il paese qua vicino e ci buttano l’immondizia, -
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage.
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage.
e allora vedo là in fondo che c’è nell’immondizia una specie di cappello da alpino. -
It was one of those hats that the Balilla were using,
It was one of those hats that the Balilla were using,
Erano quei cappelli che quando si andava a fare il militare c’era il balilla, -
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used.
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used.
l’avanguardista: l’avanguardista aveva il cappello come gli alpini -
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head.
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head.
allora sono andato giù, l’ho preso, l’ho pulito un po’ poi me lo sono messo in testa, pioveva e via… -
In this manner we reached Succiso.
In this manner we reached Succiso.
Arriviamo a Succiso. -
In the outskirts of the village there were a few women
In the outskirts of the village there were a few women
Come arriviamo nella zona di Succiso qualche donna