European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Don't ever get tired, Anita,
Don't ever get tired, Anita,
Non ti crucciare mai, novella Anita, -
if you live this exasperating life,
if you live this exasperating life,
se vivi questa vita esasperante, -
for the triumph of the ideal of freedom
for the triumph of the ideal of freedom
per il trionfo del libero ideale, -
that indicates the sacred battle to everyone
that indicates the sacred battle to everyone
ché la sacra battaglia a tutti addita -
the way to a just and shiny future
the way to a just and shiny future
la via del doman giusto e raggiante, -
the way to universal peace.
the way to universal peace.
la via della pace universale.” -
I brought it to the journal some time before Christmas
I brought it to the journal some time before Christmas
L’ho portata alla redazione che ormai eravamo verso Natale -
and there I met the solicitor Lando Landini
and there I met the solicitor Lando Landini
e lì incontrai l’avvocato Lando Landini -
who was studying medicine
who was studying medicine
che allora faceva medicina -
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
and he told me: "Look, this verse here has no flow ..."
e mi disse: “Guarda che qui c’è un verso che non corre…” -
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
and I replied: "No, either you publish it like this of not at all."
Io dico: “Abbia pazienza…” e me ne vado “se non la pubblicate così voi non la pubblicate”. -
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
And I went away. After 20-30 meters he called me back and said:
Faccio 20-30 metri e mi sento chiamare, era l’avvocato Landini: -
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
"Go away, I'll take care of it, we'll publish it.
“Vai via dai, ci penso io, la pubblichiamo. -
Now, could you come over here to work for the journal?"
Now, could you come over here to work for the journal?"
Allora senti, potresti venire qui al giornalino?” -
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
They were issuing two newspapers, the "Garibaldino" and the "Partigiano",
Perché si pubblicavano due giornali, "Il Garibaldino" e "Il Partigiano": -
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
the former for the Garibaldi-brigades, the latter for the Green Flames.
il garibaldino per le brigate Garibaldi, il partigiano per le Fiamme Verdi. -
I accepted, they called me then special reporter
I accepted, they called me then special reporter
Dissi va bene e poi mi nominarono inviato speciale: -
and was sent to the units to describe the partisan life.
and was sent to the units to describe the partisan life.
andavo nei distaccamenti e descrivevo un po’ la vita partigiana. -
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ...
Non mi dispiaceva e poi mi accorgevo anche che miglioravo di giorno in giorno, mi dicevo che bravo che sei… -
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal,
Morale della favola veniamo a Reggio e facciamo un altro giornale