European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
I will join the partisans from Carpineti because i wanted the war to end.
Allora io vado con loro perché io voglio che questa guerra finisca … -
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
It was the Italian occupiers who gunned down every liberation movement. They shot so many innocent hostages.
Furono gli occupanti italiani ad abbattere ogni movimento di liberazione. Hanno sparato a tanti ostaggi innocenti. -
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Killing, even in the name of great ideals, will ultimately come back to you later in form of a trauma.
Uccidere, anche in nome di grandi ideali, alla fine ti ritornerà in seguito sotto forma di trauma. -
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
The Tchetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans, all from behind our line. We lost 700 men in one night and one day.
I Tchetnik ci attaccarono alle spalle e massacrarono i Partigiani, tutti dietro la nostra linea. Abbiamo perso 700 uomini in una notte e un giorno. -
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
I could not share the responsibility to work with the ones that wanted to eliminate us.
Non potevo condividere la responsabilità di lavorare con coloro che volevano eliminarci. -
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Why then, do we kill each other? Why? Because the ones that decide to wage war are not the ones who fight it.
Perché allora ci uccidiamo a vicenda? Come mai? Perché quelli che decidono di fare la guerra non sono quelli che la combattono. -
I've always said that those two would have to die before me: Mussolini and Hitler.
I've always said that those two would have to die before me: Mussolini and Hitler.
Ho sempre detto che dovevano morire loro due prima di me: i signori Mussolini e Hitler -
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms: arms must be cursed, not blessed.
I don't agree at all with that Pope that blessed the arms: arms must be cursed, not blessed.
Per chi ha benedetto le armi, quel Papa lì, io non sono per niente d’accordo: non si fa così, le armi sono da maledire, non da benedire. -
The Germans, these gasoline-coloured men, they had eyes of that colour, they seemed to be big warriors.
The Germans, these gasoline-coloured men, they had eyes of that colour, they seemed to be big warriors.
I tedeschi, questi uomini del color di benzina, avevano gli occhi di quel colore lì, sembravano dei grandi guerrieri. -
One day Armando's uncle told us: "Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, I can tell you the way".
One day Armando's uncle told us: "Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay, I can tell you the way".
Lo zio di Armando una giornata ci ha detto: “Veh, se volete andare a fare un giro dove si trovano i ribelli io vi insegno una strada". -
Province of Reggio Emilia
Province of Reggio Emilia
-
Bill of indictment 9th May 1935
Bill of indictment 9th May 1935
Atto di accusa 9 Maggio 1935 -
Bill of indictment, page 2
Bill of indictment, page 2
Atto di accusa, pagina 2 -
Bill of indictment, page 3
Bill of indictment, page 3
Atto di accusa, pagina 3 -
Bill of indictment, page 4
Bill of indictment, page 4
Atto di accusa, pagina 4 -
Speech at a reunion of the former moor soldiers, 2005
Speech at a reunion of the former moor soldiers, 2005
Discorso a una riunione degli ex lagunari, 2005 -
Antifascist newspaper from Fort Devens
Antifascist newspaper from Fort Devens
Giornale antifascista da Fort Devens -
Antifascist newspaper from the POW camp Fort Devens
Antifascist newspaper from the POW camp Fort Devens
Giornale Antifascista dal campo dei Prigionieri di Guerra POW Fort Devens -
»Cantine«, bar of the ›Fichte‹ sports ground, 1932
»Cantine«, bar of the ›Fichte‹ sports ground, 1932
»Cantine«, bar del campo sportivo ›Fichte‹, 1932 -
Reporting obligation after release from imprisonment, 1940
Reporting obligation after release from imprisonment, 1940
Obbligo di segnalazione dopo la scarcerazione, 1940