European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Instead, he went straight to the partisans, and in the dead of winter,
Invece andò direttamente dai partigiani, e nel cuore dell'inverno -
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
he joined the march of the Ljubljana brigade and the 18th Division to Gorski Kotar.
si unì alla marcia della brigata Ljubiana e della 18ª Divisione verso il Gorski Kotar. -
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
It was a terribly cold winter and his rheumatism got worse.
Fu un inverno terribilmente freddo e i suoi reumatismi peggiorarono. -
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
There were no antibiotics at the time or any such medicine.
All'epoca non esistevano antibiotici o altri farmaci di questo tipo. -
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
He slept with high fevers, laying on branches in the snow.
Dormiva con la febbre alta, sdraiato sui rami in mezzo alla neve. -
His fever from the infection affected his cardiac valves.
His fever from the infection affected his cardiac valves.
La febbre causata dall'infezione aveva colpito le valvole cardiache. -
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center.
None of us, including him, was aware he was deadly ill when he came to the Technical Center.
Nessuno di noi, compreso lui, sapeva che era gravemente malato quando era arrivato al Centro tecnico. -
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina. -
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar, -
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo. -
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese. -
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things.
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things.
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte. -
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time.
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time.
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo. -
Cultural work among the partisans
Cultural work among the partisans
Lavoro culturale tra i partigiani -
There were many, many cultural workers with the partisans.
There were many, many cultural workers with the partisans.
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani. -
And my humble self was among them.
And my humble self was among them.
E la mia umile persona era tra loro. -
The theater was relatively well represented and many plays were held.
The theater was relatively well represented and many plays were held.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli. -
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia. -
One of the most important features
One of the most important features
Una delle particolarità più importanti -
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana.