European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I wanted to go to the unit.
I wanted to go to the unit.
Volevo andare all'unità. -
But unfortunately it turned out differently.
But unfortunately it turned out differently.
Ma sfortunatamente è andata diversamente. -
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes.
Ero fiduciosa: mi sarei unita alla Resistenza, anche a quella armata - sì. -
But it did not happen, because we were arrested.
But it did not happen, because we were arrested.
Ma non è successo, perché siamo stati arrestati. -
You were still proud of contributing so much.
You were still proud of contributing so much.
Eri ancora orgoglioso di aver contribuito così tanto. -
At least something.
At least something.
Almeno qualcosa. -
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf:
Dissero comunque, allora si torna a Ludmannsdorf: -
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.”
"Bloccate questi parassiti, poi avremo pace a Ludmannsdorf." -
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf.
Questi mocciosi - come me - avrebbero dovuto essere rinchiusi per avere pace a Ludmannsdorf. -
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis.
Molti capivano qualcosa, o la subdoravano, ma nessuno sapeva esattamente dei nazisti. -
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action,
Non appena i partigiani sono entrati nel villaggio e hanno compiuto un'azione, -
somebody must have smoothed the way for them to come.
somebody must have smoothed the way for them to come.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero. -
First partisan action in the village
First partisan action in the village
La prima azione partigiana nel villaggio -
A group of partisans, about 20 of them
A group of partisans, about 20 of them
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro -
(a few were with us as well) went to the constabulary
(a few were with us as well) went to the constabulary
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia -
and the town hall and took whatever they could do with.
and the town hall and took whatever they could do with.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire. -
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria. -
The country constables were having their evening meal
The country constables were having their evening meal
I poliziotti di campagna stavano mangiando, -
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani. -
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita.