European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was interrogated last.
I was interrogated last.
Io fui interrogata ultima. -
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Unfortunately they had found something and I had to confess…
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare... -
Because otherwise the family…
Because otherwise the family…
Perché altrimenti per la famiglia... -
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning.
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto. -
In the morning I asked one of the guards:
In the morning I asked one of the guards:
La mattina ho chiesto a una delle guardie: -
“Well, what shall I put on?”
“Well, what shall I put on?”
"Allora, che cosa mi metto?" -
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.”
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente." -
At 6 am in the morning we left home.
At 6 am in the morning we left home.
Alle 6 del mattino lasciammo casa. -
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police.
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare. -
Most of them were field police.
Most of them were field police.
Molti di loro erano polizia militare. -
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
We went up to where the constabulary was, at the next inn.
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva. -
There they showed me a map of Ludmannsdorf
There they showed me a map of Ludmannsdorf
Lì mi hanno mostrato una mappa di Ludmannsdorf -
and I could see that everything was put on record;
and I could see that everything was put on record;
e ho potuto vedere che tutto è stato contrassegnato; -
all the houses that we had had connections,
all the houses that we had had connections,
tutte le case dove avevamo collegamenti, -
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why.
proprio tutto. Non potevo credere ai miei occhi. Non riuscivo a capire perché. -
Then we drove away
Then we drove away
Poi siamo partiti -
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry.
e andammo a Bach dove ho visto che avevano un camion militare. -
In it were all the others that had been arrested with me.
In it were all the others that had been arrested with me.
Dentro c'erano tutti gli altri che erano stati arrestati con me. -
We were 18 persons.
We were 18 persons.
Eravamo in 18. -
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt.