European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were 18 persons.
We were 18 persons.
Eravamo in 18. -
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt.
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt. -
The Gestapo had occupied the first and second floor.
The Gestapo had occupied the first and second floor.
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano. -
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing
La maggior parte delle persone al secondo piano erano in attesa di essere ascoltate -
or the ones that were to be taken to the camps later on.
or the ones that were to be taken to the camps later on.
o quelli che in seguito sarebbero stati portati nei campi. -
There we were until Christmas.
There we were until Christmas.
Ci siamo rimasti fino a Natale. -
On the 26th December we were transferred to …
On the 26th December we were transferred to …
Il 26 Dicembre siamo stati trasferiti a... -
On the ground floor was the court and there we waited again.
On the ground floor was the court and there we waited again.
Al piano terra c'era la corte e lì abbiamo aspettato di nuovo. -
One or two weeks later it was the turn for the others.
One or two weeks later it was the turn for the others.
Una o due settimane dopo fu il turno degli altri. -
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps.
Dieci di loro sono stati condannati a morte e cinque portati nei differenti campi. -
Then it should have been our turn.
Then it should have been our turn.
Allora sarebbe dovuto essere il nostro turno. -
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died.
L''Obergerichtsrat' (giudice di alto grado) "Freißler", dovette andare a Berlino e lì morì. -
It was said that he had been shot, or killed by a bomb.
It was said that he had been shot, or killed by a bomb.
Si disse che gli avevano sparato o che fu ucciso da una bomba. -
Because of that we kept waiting until the war was over.
Because of that we kept waiting until the war was over.
Per questo motivo abbiamo continuato a aspettare fino alla fine della guerra. -
Once there was a message that we would be taken to Graz.
Once there was a message that we would be taken to Graz.
Una volta ci fu la notizia che saremmo stati portati a Graz. -
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz.
There they almost always shot most of the people who were delivered from Klagenfurt to Graz.
Là hanno quasi sempre sparato alla maggior parte di coloro che sono stati portati da Klagenfurt a Graz. -
We were lucky again:
We were lucky again:
Avevamo nuovamente fortuna: -
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt.
During the night they bombarded and destroyed the railway track and again we stayed in Klagenfurt.
Nella notte hanno bombardato e distrutto la ferrovia e di nuovo siamo rimasti a Klagenfurt. -
We were eventually freed on the 6th.
We were eventually freed on the 6th.
Alla fine siamo stati liberati il 6. -
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Then the supervisor got us to the first floor where somebody was waiting;
Poi il supervisore ci ha portato al primo piano dove qualcuno stava aspettando;