European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy.
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite, -
I would go there, go inside and wait for him.
I would go there, go inside and wait for him.
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so... -
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave.
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo. -
Generally he’d bring handguns.
Generally he’d bring handguns.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava. -
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto -
and they would fit perfectly right in the middle…
and they would fit perfectly right in the middle…
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere... -
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola, -
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name).
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco, -
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc.
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc. -
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane, -
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
era riuscita a recuperare un radiotrasmittente di un aeroplano... -
It was big, and it was at my house.
It was big, and it was at my house.
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto... -
It wasn’t a normal radio-transmitter.
It wasn’t a normal radio-transmitter.
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale, -
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti. -
So we had to bring it to the mountains.
So we had to bring it to the mountains.
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna? -
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train.
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train.
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno, -
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on.
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on.
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo. -
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside.
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside.
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra... -
We’d pretend we didn’t know each other.
We’d pretend we didn’t know each other.
io e lei non ci conosciamo, -
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave.
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave.
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.