European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We chatted all night long.
We chatted all night long.
Abbiamo chiacchierato tutta notte, -
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc.
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc. -
I really became aware of the differences.
I really became aware of the differences.
E mi son resa conto veramente della differenza. -
At home, there was no way you could sleep next to a man!
At home, there was no way you could sleep next to a man!
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca! -
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service.
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva, -
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least.
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva, -
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to.
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano, -
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons.
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio... -
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva, -
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa, -
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group.
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci? -
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report.
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”, -
This was really important.
This was really important.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc. -
Questioned by fascists; Illegality
Questioned by fascists; Illegality
Interrogata dai fascisti; clandestinitá -
They came around a week after they had arrested them, still in August.
They came around a week after they had arrested them, still in August.
Io... sono venuti circa una settimana dopo che loro li avevano arrestati, perché eravamo ancora in agosto. -
I was questioned for a whole day.
I was questioned for a whole day.
Mi interrogano, per una giornata io sono stata interrogata, -
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
In the morning I was interrogated by the chief of UPI and by one of the commissioners, I think it was Dr. Cocconi.
cioè al mattino, e m’ha interrogato il comandante dell’UPI, e uno dei commissari dell’UPI mi pare che fosse il dott. Cocconi, -
He was the cousin of the second-in-command
He was the cousin of the second-in-command
che era un cugino del comandante che era al comando unico, -
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
of the central headquarters of the partisans operating in the mountains.
il vice comandante del comando unico dei partigiani della montagna. -
I was questioned very harshly. They were accusing me.
I was questioned very harshly. They were accusing me.
In un modo molto duro ci...: “Perché tu hai”.