European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you?
“Tu hai detto che conoscevi mio fratello, che io dovevo portare un’arma a mio fratello... ma come faccio io a dirti no? -
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean.
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo. -
So he said I was right, and took back what he had stated.
So he said I was right, and took back what he had stated.
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto. -
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it.
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it.
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so. -
My cousin and I signed.
My cousin and I signed.
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale, -
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning.
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning.
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh. -
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home.
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home.
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da... -
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?”
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?”
vado tutte le sere io vado a San Bartolomeo che ho mia cugina che è la segretaria del fascio di San Bartolomeo, se mi lasciate andare là...”. -
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?”
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?”
E mia cugina, l’altra che era con me, dice: “Sì, anch’io vado con lei oppure vado da mia mamma, se ci lasciate andare”. -
They told us we could.
They told us we could.
“Sì. Sì, lì ci potete andare”. Figurati! -
I got home and Mafaldo Chiessi, who was also an antifascist
I got home and Mafaldo Chiessi, who was also an antifascist
Io arrivo a casa, c’è Mafaldo Chiessi che anche lui era un antifascista -
and in charge of communications between Reggio and Milan, told me:
and in charge of communications between Reggio and Milan, told me:
che operava, lui teneva collegamento Reggio con Milano e mi dice: -
“Are you joking? You can’t stay here. Tomorrow they’ll torture you.
“Are you joking? You can’t stay here. Tomorrow they’ll torture you.
“Ma qui tu non ci puoi stare, ma tu scherzi, domani mattina ti torturano, -
Today was only the beginning. Things will be different tomorrow, trust me. Don’t think that they won’t come to get you.
Today was only the beginning. Things will be different tomorrow, trust me. Don’t think that they won’t come to get you.
quelli ti hanno dato il dolcetto, dice, ma tu domani mattina vedrai che cambiano le cose, non credo con un fatto come quello che è avvenuto...”, che gli ho spiegato ecc. ecc., -
After what happened you must run away”.
After what happened you must run away”.
dice: “Non ti credere che vedrai che senz’altro ti vengono a prendere, scappa subito”. -
My poor father at some point said:
My poor father at some point said:
Poveretto, mio padre a un determinato momento dice: -
“I have four children, but I have to admit I don’t know them.
“I have four children, but I have to admit I don’t know them.
“Ma santi numi, io ho quattro figli, devo dire che non li conosco, -
I never thought that you were…”
I never thought that you were…”
perché io non ho mai pensato che tu fossi...”. -
That’s because we had been working in absolute secrecy.
That’s because we had been working in absolute secrecy.
Perché operavamo ma operavamo nella clandestinità assoluta, -
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him.
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him.
nemmeno il mio fidanzato sapeva il lavoro che facevo, né sua madre né suo cognato gli avevano detto che io facevo questo lavoro.