European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno. -
Only the oldest ones didn’t have to.
Only the oldest ones didn’t have to.
Solo i più grandi non dovevano. -
But the lessons weren’t the same as the German ones.
But the lessons weren’t the same as the German ones.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco. -
They had only a few lessons.
They had only a few lessons.
Avevano solo poche lezioni. -
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia. -
Immediately after the war
Immediately after the war
Subito dopo la guerra -
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio -
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before.
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima. -
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been,
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria, -
and we got the order to provide some food.
and we got the order to provide some food.
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo. -
All of a sudden there was enough food there.
All of a sudden there was enough food there.
Improvvisamente c'era abbastanza cibo. -
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova... -
We did not know where to leave it all in the end.
We did not know where to leave it all in the end.
Alla fine non sapevamo più dove metterlo. -
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Afterwards everybody said: ‘It’s good that we are all Slovenians.’
Dopotutto si disse: 'È un bene che siamo tutti sloveni.' -
But there were several people which only said they were Slovenians,
But there were several people which only said they were Slovenians,
Ma ce n'erano tanti che dicevano di essere sloveni, -
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
for they were worried the partisans would do something to them otherwise.
per paura che i partigiani avessero fatto loro qualcosa in caso contrario. -
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
On the 20th came the order for the partisans to leave and retreat across the border.
Il 20 arrivò l'ordine dei partigiani di andarsene e ritirarsi oltre confine. -
That was bad luck for us because we lost our support.
That was bad luck for us because we lost our support.
Fu una disdetta per noi perché perdemmo il nostro supporto. -
Horrible conditions in prison
Horrible conditions in prison
Le terribili condizioni in prigione -
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds.
Circa 40 - 50 donne stavano in una cella con 10 letti.