European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
when the soldiers would come back, they would have to become members of the Party if they wanted to work in the factory”.
“quando tornano a casa i soldati, se tornano qua dentro la tessera gliela facciamo prendere se vogliono lavorare qui”. -
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
They were my teachers, they taught me how to take care of things.
Loro mi insegnavano la vita, come si doveva fare, -
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
At the time we were collecting money for the so-called Red Relief,
perché allora c’era la raccolta dei soldi, quello che si chiamava il Soccorso Rosso, -
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
and I was the one in charge for Rivalta: we collected money and gave it to the Party.
a Rivalta lo gestivo io: prendevamo dei soldi e li davamo al partito. -
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
Those who were facing the worst situation were indeed those who had been combatants in Spain,
L’accusa più terribile era per i combattenti di Spagna, in parte era anche vero, -
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
but some of our comrades from Rivalta, like Fontanesi, had also been imprisoned,
però c’erano anche i nostri compagni di Rivalta come Fontanesi, quella gente lì che erano in galera, -
so the Party tried to help their families as much as possible.
so the Party tried to help their families as much as possible.
allora il partito come poteva cercava di dare una mano alle famiglie. -
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
On Sundays we used to set up stalls in the square to sell things, or we organized lotteries:
Noi andavamo in piazza a vendere delle cose la domenica, facevamo delle lotterie, -
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
on one occasion, the first prize was a hen that a farmer had given to us
ad esempio in una di queste il primo premio era una gallina che ci aveva regalato un contadino, -
to collect some of the money that was needed.
to collect some of the money that was needed.
sempre per raccogliere i soldi che ci volevano. -
Antifascist family
Antifascist family
Famiglia antifascista -
I was born in Gavasseto.
I was born in Gavasseto.
Sono nato a Gavasseto. -
I had three sisters, my mother and father were socialists.
I had three sisters, my mother and father were socialists.
Nella mia famiglia da giovane avevo tre sorelle e il mio papà e la mia mamma erano dei vecchi socialisti, -
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
They worked for the Socialist Party and took part in its activities.
frequentavano e lavoravano per il partito socialista. -
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Therefore, I was an antifascist since I was a kid,
Da quel ramo io sono sempre stato antifascista fin da ragazzino perché, -
and I remember neatly the day when, in 1923 – I think I was five then –
and I remember neatly the day when, in 1923 –
I think I was five then –lo posso anche dire, ricordo bene nel 1923, mi pare che avevo cinque anni, -
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down.
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto. -
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
My mother and father had always been working to set up the cooperative.
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa, -
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
Then, that night, I remember that people came over to wake them up,
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli -
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget.
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.