European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So nobody signed.
So nobody signed.
Non ha firmato nessuno, -
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses,
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses,
senonchè il capo dei capi „Lagerführer“ -
was so furious one day that we were sanctioned to
was so furious one day that we were sanctioned to
che comandava il campo gli è venuta una rabbia una volta, -
– I will tell you this in German –
– I will tell you this in German –
te lo dico in tedesco -
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni. -
The cold and the work
The cold and the work
Freddo e lavoro -
When we arrived there, the French asked us:
When we arrived there, the French asked us:
I francesi quando noi siamo arrivati là, perché noi siamo dei furbacchioni -
“Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”.
“Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”.
ci hanno chiesto “voi che venite da fuori, cosa si dice, -
We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months,
We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months,
la guerra quanto durerà?” - “un mese o due mesi” gli rispondevamo, -
but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years.
but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years.
loro hanno detto “durerà ancora due anni” e ci hanno preso loro, due anni è durata. -
There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes.
There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes.
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia, -
Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work.
Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work.
guarda che sono lavori pesanti quelli lì. -
They didn’t do a headcount at night,
They didn’t do a headcount at night,
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci, -
to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day.
to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day.
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava, -
Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day.
Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day.
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però. -
In my camp, after we woke up at five,
In my camp, after we woke up at five,
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo, -
we were supposed to get up and leave with the others,
we were supposed to get up and leave with the others,
ti dovevi alzare e andare via con gli altri, -
but after that there was no control on what we did during the day.
but after that there was no control on what we did during the day.
poi dopo quello che facevi durante la giornata tanto non è che potessi andare da qualche parte, -
And in any case, there was nowhere we could go.
And in any case, there was nowhere we could go.
non c’era un controllo; -
You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day.
You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day.
a lavorare anche che tu non avessi fatto niente tutto il giorno però dovevi stare lì sul lavoro.