European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Within three months he was dead.
Within three months he was dead.
in tre mesi è andato. -
You know what I’ve always said?
You know what I’ve always said?
Invece sai cosa ho sempre detto io? -
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me.
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me.
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler, -
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now!
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now!
pensa se loro sapessero che sono ancora qui, che ho più di ottant’anni! -
I say this only to laugh a bit.
I say this only to laugh a bit.
Dico qualcosa anche per ridere un po’… -
Deportation to Germany
Deportation to Germany
Deportazione in Germania -
When I got back home I went to work there,
When I got back home I went to work there,
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì, -
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested.
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare. -
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania.
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania. -
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel.
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello, -
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested.
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto. -
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere, -
and that if he had to go, then I would definitely go too.
and that if he had to go, then I would definitely go too.
quindi se ci son stato io ci vai anche te”. -
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months,
Sono quattro o cinque mesi che sono in Albania, eravamo a Durazzo noi, -
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there.
arriva un documento del Ministero che io devo rientrare subito in Italia perché non dovevo essere lì: -
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine.
si va al porto, ci imbarchiamo sulla nave e mi ricorderò sempre si chiamava Disentine quella nave, -
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats.
siamo stati lì tre giorni, e la nave non partiva perché c’erano i sottomarini inglesi, questo è quello che si diceva. -
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres,
Una sera lo vedevamo dalla nave, è scoppiata lì a Durazzo una grande festa, -
people hugging all around, and we decided to get off.
people hugging all around, and we decided to get off.
la gente che si abbracciava, dopo siamo scesi giù: -
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice.
Badoglio aveva detto che la guerra era finita, tutta quella storia lì, l’8 settembre.