European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Come morning, a tiny man called me over and asked me where I was from.
Come morning, a tiny man called me over and asked me where I was from.
Al mattino un ometto alto così mi dice “vieni qua, da dove vieni?” -
I told him I was from Reggio Emilia, so he told me:
I told him I was from Reggio Emilia, so he told me:
“vengo da Reggio Emilia” -
“Are you really sure about the things you were saying last night?”.
“Are you really sure about the things you were saying last night?”.
“beh quello che hai detto ieri sera, ma sei convinto d’aver parlato bene? -
I thought he was crazy.
I thought he was crazy.
io gli ho dato un po’ del pazzo, -
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that.
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that.
ed era un certo Lonato un professore di Milano, con cui dopo abbiamo sempre avuto dei rapporti buoni via, -
With us, there were also prisoners from Parma.
With us, there were also prisoners from Parma.
anche con lui, poi c’erano dei parmigiani lì con noi. -
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement.
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement.
Non dico mica che mi son trovato bene, perché io ero confinato, -
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage.
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage.
avevo un vantaggio che ero più giovane degli altri allora capivo; -
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old
avevo con me un certo Bonini di Villa Seta poveraccio, un uomo che avrà avuto quarantacinque anni, -
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids:
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids:
la moglie a casa con un piccolo podere in affitto, con la responsabilità dei ragazzetti, -
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily.
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily.
per dirti che avevano delle tragedie, però superate sempre senza difficoltà. -
Then I finally came home from confinement.
Then I finally came home from confinement.
Allora vengo a casa dal confino -
I had been given some documents which I was supposed to bring to the police.
I had been given some documents which I was supposed to bring to the police.
con i documenti, lasciano un documento che devi portare in Questura, -
When I went there, I knocked on the door (we already knew how it worked)
When I went there, I knocked on the door (we already knew how it worked)
io vado in Questura, busso alla porta (noi sapevamo poi già che era così), -
and the person inside asked me who I was.
and the person inside asked me who I was.
c’era uno dentro “avanti, chi sei?” -
As I replied “Porta”, he told me to go out.
As I replied “Porta”, he told me to go out.
“Porta” “Vai fuori”; -
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
torno a bussare, torno dentro, mi ha fatto andare fuori tre volte -
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
e poi mi ha detto “non sai che a venir qui devi salutare alla romana?” -
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
e gli ho detto “allora signore, io per meno ho fatto quasi quattro anni di confino” -
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
dice “io ti ci mando ancora” “magari, se io devo star qui a vivere alle sue dipendenze mi rimandi