European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane. -
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time,
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time,
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca, -
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information,
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information,
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni, -
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings.
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings.
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni. -
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes.
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes.
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi. -
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done.
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare. -
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man.
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli. -
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for.
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete. -
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop.
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa. -
These were the dreamy visions of the resistance.
These were the dreamy visions of the resistance.
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza. -
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war.
Ma ovviamente l'antifascismo era già presente nella regione di Primorje da prima della guerra. -
Decision to join the partisan forces
Decision to join the partisan forces
La decisione di unirsi alle forze partigiane -
By 1941 I was ready. And not only I.
By 1941 I was ready. And not only I.
Nel 1941 ero pronto. E non solo io. -
The entire Primorje region was ready to fight against fascism.
The entire Primorje region was ready to fight against fascism.
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo. -
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement.
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement.
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale. -
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII.
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII.
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale. -
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists.
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists.
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo. -
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica -
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community.
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community.
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità. -
Then there were whispers of the Partisan movement in the Primorje region.
Then there were whispers of the Partisan movement in the Primorje region.
Poi ci sono stati i mormorii del Movimento partigiano nella regione di Primorje.