European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre - -
when Italy acceded to the unconditional truce,
when Italy acceded to the unconditional truce,
quando l'Italia aderì all'arresa incondizionata, -
and which was when we arrived after a few days of travel from the Abruzzi to the Karst,
and which was when we arrived after a few days of travel from the Abruzzi to the Karst,
e che è stato quando siamo arrivati dopo pochi giorni di viaggio dall'Abruzzo al Carso, -
the atmosphere was already in full swing.
the atmosphere was already in full swing.
l'atmosfera era già in pieno svolgimento. -
People were gathering and cheering about liberation, convinced that the war was over.
People were gathering and cheering about liberation, convinced that the war was over.
La gente si raccoglieva e applaudiva per la liberazione, convinta che la guerra fosse finita. -
So my comrades and I, we were anxious and eager to seize the day that we, too, would become fighters, before the war ended.
So my comrades and I, we were anxious and eager to seize the day that we, too, would become fighters, before the war ended.
Quindi i miei compagni e io, eravamo ansiosi e impazienti di cogliere il giorno in cui anche noi saremmo diventati combattenti, prima che la guerra finisse. -
It was a total illusion that with the capitulation of Italy, Germany would fall as well.
It was a total illusion that with the capitulation of Italy, Germany would fall as well.
Era una totale illusione che con la capitolazione dell'Italia, anche la Germania sarebbe caduta. -
Partisan „hero“ Janko Premrl (Vojko)
Partisan „hero“ Janko Premrl (Vojko)
Partigiano "hero" Janko Premrl (Vojko) -
The anti-fascist disposition was in our blood.
The anti-fascist disposition was in our blood.
La predisposizione all'antifascismo era nel nostro sangue. -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere -
Hearing the first news that some opposition had arisen somewhere -
Sentendo le prime notizie che da qualche parte era sorta un'opposizione - -
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
especially once these news came to the Slovenians in the Primorje region, which belonged to Italy –
soprattutto una volta che queste notizie arrivarono agli sloveni della regioine di Primorje, che apparteneva all'Italia - -
we all were automatically for the Partisan movement.
we all were automatically for the Partisan movement.
eravamo tutti automaticamente per il movimento partigiano. -
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively.
Not only were we inclined to it, indeed we experienced it extremely naively.
Non solo eravamo inclini a farlo, per l'appunto ne abbiamo fatto esperienza in modo estremamente ingenuo. -
It was a romantic view of unconquerable Partisans,
It was a romantic view of unconquerable Partisans,
Era una visione romantica dei Partigiani invincibili, -
the same Partisans who suddenly show up first here and then there, un-capturable!
the same Partisans who suddenly show up first here and then there, un-capturable!
gli stessi Partigiani che compaiono all'improvviso qua e la, in-catturabili! -
The first Partisans were in our eyes according to our hopes and aspirations. They did not conform to reality.
The first Partisans were in our eyes according to our hopes and aspirations. They did not conform to reality.
Erano i primi partigiani ai nostri occhi, secondo le nostre speranze e aspirazioni. Non erano conformi alla realtà. -
Already in 1942 there were posters hung all over the Primorje region,
Already in 1942 there were posters hung all over the Primorje region,
Già nel 1942 c'erano manifesti appesi in tutta la regione di Primorje, -
warrants for the arrest of a renowned Partisan of the time, Janko Premrl – Vojko.
warrants for the arrest of a renowned Partisan of the time, Janko Premrl – Vojko.
per l'arresto di un noto Partigiano dell'epoca, Janko Premrl - Vojko. -
Later he fell in action and was designated a national hero.
Later he fell in action and was designated a national hero.
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale. -
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities.
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane.