European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were to wait for the enemy to approach within 20 meters and then each man was to pick his own target enemy.
We were to wait for the enemy to approach within 20 meters and then each man was to pick his own target enemy.
Dovevamo attendere che il nemico si avvicinasse entro i 20 metri e poi ogni uomo doveva scegliere il proprio bersaglio nemico. -
We would all charge together. Then something unexpected happened.
We would all charge together. Then something unexpected happened.
Avremmo caricato tutti insieme. Poi è successo qualcosa di inaspettato. -
Of the 300 men on our side the enemy was expecting at least 100 to die.
Of the 300 men on our side the enemy was expecting at least 100 to die.
Dei 300 uomini dalla nostra parte il nemico si aspettava che almeno 100 morissero. -
But when the Germans approached, not 20 meters away but rather 40 meters,
But when the Germans approached, not 20 meters away but rather 40 meters,
Ma quando i tedeschi si avvicinarono, non a 20 metri ma piuttosto a 40 metri, -
the guy behind the machine-gun started firing the machine-gun too soon.
the guy behind the machine-gun started firing the machine-gun too soon.
il tizio dietro la mitragliatrice ha iniziato a sparare con la mitragliatrice troppo presto. -
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush.
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush.
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta. -
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack.
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack.
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare. -
The 300 young men charged among them and provoked such havoc
The 300 young men charged among them and provoked such havoc
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos -
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot.
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot.
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno. -
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them.
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them.
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro. -
We broke through their lines without a fight.
We broke through their lines without a fight.
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere. -
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive.
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive.
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero. -
Confinement; Surrender of Italy
Confinement; Surrender of Italy
Confinamento; arresa dell'Italia -
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste -
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist.
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist.
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista. -
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare -
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo. -
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati. -
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono. -
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi.