European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush.
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush.
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta. -
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack.
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack.
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare. -
The 300 young men charged among them and provoked such havoc
The 300 young men charged among them and provoked such havoc
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos -
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot.
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot.
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno. -
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them.
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them.
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro. -
We broke through their lines without a fight.
We broke through their lines without a fight.
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere. -
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive.
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive.
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero. -
Confinement; Surrender of Italy
Confinement; Surrender of Italy
Confinamento; arresa dell'Italia -
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste
At one point, I experienced some sort of metamorphosis, like in Trieste
A un certo punto, ho vissuto una sorta di metamorfosi, come a Trieste -
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist.
when the fascist spat in my face and I identified everyone who spoke Italian as a fascist.
quando il fascista mi ha sputato in faccia e ho identificato chiunque parlasse italiano come fascista. -
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn
The civilian population brought me to recognize that it is unjust to condemn
La popolazione civile mi ha portato a riconoscere che è ingiusto condannare -
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
or declare an entire population merely for what is expressed through their political, military or other representatives.
o dichiarare un'intera popolazione solo per quel che è espresso dai suoi rappresentati politici, militari o di altro tipo. -
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
I began to understand that Italians, no less than us, are quite disparate.
Ho incominciato a capire che gli italiani, non meno di noi, sono abbastanza disperati. -
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
There are those to whom I’m close and there are those whom I find adverse, they are my enemy as I am theirs.
Che ci sono quelli a cui sono vicino e quelli avversi, che sono miei nemici come io lo sono. -
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Upon our return from Italian confinement, we all went together in groups.
Al nostro ritorno dal confinamento italiano, siamo andati tutti insieme in gruppi. -
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans.
I remember that the day I returned from half a year of confinement, I washed, changed my clothes and headed off to join the Partisans.
Ricordo che il giorno in cui tornai da sei mesi di reclusione, mi lavai, mi cambiai e mi avviai per unirmi ai Partigiani. -
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait.
My family wanted me to stay at least a full day. No. I couldn’t wait.
La mia famiglia voleva che restassi almeno un giorno intero. No. Non non vedevo l'ora. -
For me, joining the Partisans felt like discovering America.
For me, joining the Partisans felt like discovering America.
Per me unirmi ai Partigiani è stato come scoprire l'America. -
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer.
I wanted to become an active fighter and not just a sympathizer.
Volevo diventare un combattente attivo e non solo un simpatizzante. -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
The mood after the fall of fascism – formally on July 25th and later September 8th -
Lo stato d'animo dopo la caduta del fascismo - formalmente il 25 luglio e più tardi l'8 settembre -