European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was in this time, as well,
It was in this time, as well,
Anche allora -
that the grammar school pupils were older.
that the grammar school pupils were older.
un quattordicenne aveva una forza diversa -
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man.
di un diciottenne. -
I wanted to become a type setter.
I wanted to become a type setter.
Io volevo fare il tipografo. -
My uncle sought for a place – rejected.
My uncle sought for a place – rejected.
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato. -
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success.
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente. -
My father was a metal worker – again, nothing.
My father was a metal worker – again, nothing.
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti. -
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee.
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente. -
That was in 1927.
That was in 1927.
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927. -
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
During this time I joined the trade union, the central association of the employees.
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori, -
The head office was in the same building. Later on,
The head office was in the same building. Later on,
e la sede era nello stesso edificio. Successivamente -
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
that led to my dismissal, because of my activity in the union.
il lavoro nel sindacato portò al mio licenziamento dalla fabbrica. -
Introduction, School, Malnutrition
Introduction, School, Malnutrition
Introduzione, scuola e sottoalimentazione -
My name is Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz.
Mi chiamo Erwin Schulz. -
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).
Sono nato il 13 ottobre 1912 a Tempelhof (Berlino). -
My mother definitely had a hard time during the war.
My mother definitely had a hard time during the war.
Il periodo di guerra non fu facile per mia madre. -
In 1915 my sister was born.
In 1915 my sister was born.
Nel 1915 nacque mia sorella. -
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier),
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato -
where the food situation for the German population became more and more difficult.
where the food situation for the German population became more and more difficult.
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono. -
I started school in 1919.
I started school in 1919.
Iniziai la scuola nel 1919.