European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But it came to nothing.
But it came to nothing.
Ma non successe niente. -
Afterwards we were appointed in the mountains.
Afterwards we were appointed in the mountains.
Poi ci spostarono nelle montagne. -
Grenade launchers lie in ambush.
Grenade launchers lie in ambush.
I lanciabombe erano nascosti e sparavano. -
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci. -
We were on a downright kamikaze mission.
We were on a downright kamikaze mission.
Si trattava di una missione suicida. -
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived.
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti. -
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said:
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse: -
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.”
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti." -
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed.
Sparammo un colpo e subito il nostro lanciabombe si distrusse. -
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us.
Ci volevano annientare. Era una missione suicida. -
Later on we went back and then I spoke to some of the others:
Later on we went back and then I spoke to some of the others:
Poi tornammo indietro e parlai con alcuni degli altri: -
“We have to run away now.”
“We have to run away now.”
"Dobbiamo scappare subito." -
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts:
Era fine Aprile e il 10 Maggio si arresero. Ma avevamo ancora dei dubbi: -
“They will inform Germany - He deserted.”
“They will inform Germany - He deserted.”
"Informeranno la Germania che lei ha disertato." -
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.”
Io dicevo: "Tutte scemenze. Non avranno tempo per farlo." -
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him.
Ma rimasi con Otto Linke e insieme ci misero in prigione. -
That was on the 30th April.
That was on the 30th April.
Penso fosse il 30 Aprile. -
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.”
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi." -
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans.
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono. -
We were passed on to the French
We were passed on to the French
Poi passammo ai Francesi