European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
From this story one can understand what happened after the war.
From this story one can understand what happened after the war.
e qui si può capire anche i fatti del dopoguerra, questo è il problema. -
Some felt they had to get vengeance for all the brutality of the fascists and the Germans.
Some felt they had to get vengeance for all the brutality of the fascists and the Germans.
Tutte le barbarie che han fatto i tedeschi, i fascisti… qualcuno si è vendicato. -
I’ve never agreed with retaliation: once the war is over everything is over.
I’ve never agreed with retaliation: once the war is over everything is over.
Io non sono mai stato d’accordo di fare delle rappresaglie ecc., anche da parte nostra, finita la guerra finito tutto e chiudiamo la partita. -
On the other hand, we have to put ourselves in the shoes of those partisans, or even civilians, who had to bear these episodes:
On the other hand, we have to put ourselves in the shoes of those partisans, or even civilians, who had to bear these episodes:
Però mettiamoci nei panni anche di questi partigiani o anche civili che hanno subito queste angherie, -
It’s hard to caress your torturer’s cheek when you meet him after the war.
It’s hard to caress your torturer’s cheek when you meet him after the war.
fai fatica dopo, in quel momento, se incontri i carnefici, a farci una carezza. -
We must understand what happened during the war.
We must understand what happened during the war.
Prima di parlare del dopoguerra dobbiamo capire cos’è successo durante la guerra, -
These brutalities affected us too.
These brutalities affected us too.
di queste barbarie… che per esempio ci hanno guastato anche noi, questo è il problema. -
These slaughters and the violence were something terrible for us.
These slaughters and the violence were something terrible for us.
Cioè questi eccidi, queste violenze, ecc., anche per noi è stata una cosa tremenda. -
Although I was a member of Azione Cattolica,
Although I was a member of Azione Cattolica,
Io però che ero nell’Azione Cattolica, -
I believed in the values of forgiveness and of similar principles,
I believed in the values of forgiveness and of similar principles,
ero sempre per il perdono e tutte queste cose… -
it was hard for me, too.
it was hard for me, too.
Eh, è stata dura anche per me, anche se io non ho ricevuto nessuna rappresaglia. -
Training a group of sappers
Training a group of sappers
Corso di sabotaggio per altri partigiani -
The ones I was working with weren't trained.
The ones I was working with weren't trained.
I miei collaboratori non erano preparati. -
Once, they were on guard duty and an accidental burst of fire occurred.
Once, they were on guard duty and an accidental burst of fire occurred.
E’ capitata una volta che erano di guardia, è partita una raffica, in sbaglio, -
They fled, leaving me alone.
They fled, leaving me alone.
poi là sono scappati, e sono rimasto lì da solo. -
So I told myself I had to form a group of sappers under my command.
So I told myself I had to form a group of sappers under my command.
E ho fatto: “No, adesso basta, io devo formare un gruppo di sabotatori al mio comando”. -
I went to put forward my idea at the headquarters of the 26th Brigade, and I told Luigi:
I went to put forward my idea at the headquarters of the 26th Brigade, and I told Luigi:
E poi dopo ho chiesto al comando della 26° Brigata, con Luigi ho detto: -
“Listen, I want to set up a team of sappers, I can train them”.
“Listen, I want to set up a team of sappers, I can train them”.
“Guarda, io ho intenzione di fare questa cosa, fare una squadra di sabotatori, -
We would have been under direct orders of the Brigade.
We would have been under direct orders of the Brigade.
faccio io il corso alle dipendenze dirette della brigata”. -
The headquarters agreed, so I trained this group.
The headquarters agreed, so I trained this group.
Il comando è stato molto d’accordo e io ho fatto questo corso a questi ragazzi,