European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When I was seven I suffered my first humiliation.
When I was seven I suffered my first humiliation.
La prima umiliazione che ho avuto, avevo sette anni, -
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”.
My mother didn’t have enough money to buy me the uniform of the “Piccole Italiane”.
e mia madre non aveva la possibilità di comperarmi la divisa da piccola italiana -
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about.
So I couldn’t take part in the gymnastics event, as I had dreamed about.
quindi non potei andare alla grossa manifestazione del saggio ginnico che io avevo tanto sognato per essere in mezzo a tutte le altre perché non avevo la divisa. -
I never found out if we really didn’t have any money
I never found out if we really didn’t have any money
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi -
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform.
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform.
o perché mia madre non volesse mettermi in divisa.Comunque l’ho capito forse più tardi. -
After the display they handed out an Easter egg to all the participants.
After the display they handed out an Easter egg to all the participants.
Fatta la manifestazione in classe hanno distribuito a tutti i partecipanti un uovo di Pasqua. -
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper.
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper.
Era la prima volta che io vedevo un uovo di Pasqua. Con questa carta colorata, lucida per me era una cosa straordinaria. -
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it.
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it.
Però con il cestino l’insegnante mi passò davanti, io non ero degna dell’uovo di pasqua, quindi hanno distribuito l’uovo di Pasqua a tutti gli altri e io no. -
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo -
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt?
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire. -
After I had a son and a family of my own,
After I had a son and a family of my own,
Dopo che ho avuto un figlio e una famiglia mia, -
I told him what I had gone through when I was seven.
I told him what I had gone through when I was seven.
che ho raccontato a mio figlio cosa mi avevano fatto a sette anni, -
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg.
lui da allora tutti gli anni mi regala un grossissimo uovo di Pasqua. -
Liberation of Reggio Emilia
Liberation of Reggio Emilia
La Liberazione di Reggio Emilia -
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit,
Dopo che abbiamo fatto saltare i ponti dovevi andar giù, con la tua squadra a Reggio, -
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was.
e al Buco del Signore per sentire le situazioni che c’erano. -
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city.
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città. -
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans,
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi. -
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
then leave on the 24th and reach Buco del Signore.
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore. -
We blew up all the bridges.
We blew up all the bridges.
Abbiam fatto saltare i ponti,