European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard.
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora. -
We had appointed three women to go talk with the podestà.
We had appointed three women to go talk with the podestà.
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora. -
They were arrested immediately.
They were arrested immediately.
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre -
The women who were outside joined us inside the courtyard.
The women who were outside joined us inside the courtyard.
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro. -
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them.
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne -
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for?
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa. -
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city.
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città, -
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame, -
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves.
There was a ration card, they didn’t even have a few salad leaves.
c’era la tessera, non avevano neanche un filo di insalata… e quindi chiedevamo tutte queste cose. -
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
Our groups had found out that the Germans had specific plans for our region.
Perché chiedevamo queste cose? Perché noi, gruppi di difesa della donna eravamo venuti a conoscenza che i tedeschi avevano un piano ben preciso -
Men were to be taken to Germany to work,
Men were to be taken to Germany to work,
nella nostra regione, gli uomini in Germania a lavorare -
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
while supplies for the German army on the Gothic front line had to come from the Po valley.
e il vitto per le truppe sulla Linea Gotica lo dovevano prendere nella pianura padana. -
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
We realized that we could starve the German army by taking as many things as we could away from the pool.
Quindi noi tutto quello che riuscivamo a portare fuori dagli ammassi per la gente tutto quello che noi riuscivamo a sottrarre all’ammasso voleva dire affamare l’esercito tedesco. -
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family.
We didn’t want to organize a political meeting in somebody’s house and put in danger the whole family.
Come fare come non fare. Non volevamo andare a fare una riunione politica così in casa e mettere a repentaglio le famiglie, -
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
We decided we would hold it under a tree down the road from Masone to Gavassa.
decidemmo di riunirci sotto una pianta. Questa pianta forse c’è ancora giù per la strada che va da Masone a Gavassa, -
I think it was called “al gublein”.
I think it was called “al gublein”.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta. -
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions.
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no, -
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us.
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta, -
After a few minutes the political commissioner reached us too.
After a few minutes the political commissioner reached us too.
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare -
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping.
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.