European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from.
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì. -
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages:
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi, -
there were three classes together, and it was quite full.
there were three classes together, and it was quite full.
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole. -
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity.
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce. -
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix.
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso. -
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask.
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare. -
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school.
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola. -
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six,
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni. -
so I suffered from this loss, too.
so I suffered from this loss, too.
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì. -
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
I don’t know about other kids, but each has his own grief.
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere. -
I sort of overcame this when my daughters were born,
I sort of overcame this when my daughters were born,
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine. -
but at times I still haven’t come through.
but at times I still haven’t come through.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso. -
I still dream of this… Anyway.
I still dream of this… Anyway.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma. -
Reached victories are never for ever
Reached victories are never for ever
Vittorie ottenute non sono eterne -
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti. -
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione -
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne, -
Things can always be changed.
Things can always be changed.
possono sempre essere cambiate. -
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra, -
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.