European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans,
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così... -
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant:
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale, -
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them.
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari; -
Ramis refused and told them:
Ramis refused and told them:
e allora "Ramis" si rifiutò e disse: -
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”, -
There was also an English officer, and we were really armed then.
There was also an English officer, and we were really armed then.
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati; -
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai... -
If we had to mine a power plant at that point…
If we had to mine a power plant at that point…
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale… -
We fought back fiercely, even at night.
We fought back fiercely, even at night.
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte, -
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale, -
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma. -
The local people helped us out a lot there.
The local people helped us out a lot there.
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione, -
Workers built the trenches while the women cooked.
Workers built the trenches while the women cooked.
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare... -
That was really a perfect battle,
That was really a perfect battle,
insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare, -
and one morning the Germans were forced to retreat.
and one morning the Germans were forced to retreat.
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare. -
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma. -
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la. -
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia. -
But the Germans would always carry away their casualties.
But the Germans would always carry away their casualties.
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati. -
That was the last real battle in our area.
That was the last real battle in our area.
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio,