European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I also want to add that what we did
I also want to add that what we did
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto, -
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti; -
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio -
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione, -
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani -
and not so much for us - but for our youth.
and not so much for us - but for our youth.
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione. -
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco, -
that’s what the country needs.
that’s what the country needs.
perché di questo il paese ha bisogno insomma, -
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale, -
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma. -
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme, -
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco. -
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Vita partigiana; commissari politici -
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44. -
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui. -
It was hot then, they used to sing it on the radio.
It was hot then, they used to sing it on the radio.
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma. -
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“Oh what a pretty flower, oh what a pretty flower”.
“La luna, le stelle parlavano d’amore, o che bel fiore, o che bel fiore” proprio questa motivazione. -
That was the last time we were singing together, because he died
That was the last time we were singing together, because he died
E ti dirò che fu anche l'ultima volta che abbiam cantato, perché dopo morì, -
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
soon after in Ligonchio, near the house where I met my wife.
proprio lì a Ligonchio, lì vicino alla casa dove ho preso moglie, dove ho conosciuto mia moglie. -
What did we do?
What did we do?
Cosa si faceva?